Exodus

Chapter 1

à  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇáÌÈàÄéí, îÄöÀøÈéÀîÈä:  àÅú éÇòÂ÷Éá, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ áÌÈàåÌ. 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
á  øÀàåÌáÅï ùÑÄîÀòåÉï, ìÅåÄé åÄéäåÌãÈä. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
â  éÄùÌÒÈùëÈø æÀáåÌìËï, åÌáÄðÀéÈîÄï. 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
ã  ãÌÈï åÀðÇôÀúÌÈìÄé, âÌÈã åÀàÈùÑÅø. 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÈì-ðÆôÆùÑ éÉöÀàÅé 鯸ÆêÀ-éÇòÂ÷Éá--ùÑÄáÀòÄéí ðÈôÆùÑ; åÀéåÉñÅó, äÈéÈä áÀîÄöÀøÈéÄí. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
å  åÇéÌÈîÈú éåÉñÅó åÀëÈì-àÆçÈéå, åÀëÉì äÇãÌåÉø äÇäåÌà. 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
æ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ôÌÈøåÌ åÇéÌÄùÑÀøÀöåÌ åÇéÌÄøÀáÌåÌ åÇéÌÇòÇöÀîåÌ--áÌÄîÀàÉã îÀàÉã; åÇúÌÄîÌÈìÅà äÈàÈøÆõ, àÉúÈí.  {ô} 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. {P}
ç  åÇéÌÈ÷Èí îÆìÆêÀ-çÈãÈùÑ, òÇì-îÄöÀøÈéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÇò, àÆú-éåÉñÅó. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
è  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-òÇîÌåÉ:  äÄðÌÅä, òÇí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--øÇá åÀòÈöåÌí, îÄîÌÆðÌåÌ. 9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
é  äÈáÈä ðÄúÀçÇëÌÀîÈä, ìåÉ:  ôÌÆï-éÄøÀáÌÆä, åÀäÈéÈä ëÌÄé-úÄ÷ÀøÆàðÈä îÄìÀçÈîÈä åÀðåÉñÇó âÌÇí-äåÌà òÇì-ùÒÉðÀàÅéðåÌ, åÀðÄìÀçÇí-áÌÈðåÌ, åÀòÈìÈä îÄï-äÈàÈøÆõ. 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'
éà  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÈìÈéå ùÒÈøÅé îÄñÌÄéí, ìÀîÇòÇï òÇðÌÉúåÉ áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÄáÆï òÈøÅé îÄñÀëÌÀðåÉú, ìÀôÇøÀòÉä--àÆú-ôÌÄúÉí, åÀàÆú-øÇòÇîÀñÅñ. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
éá  åÀëÇàÂùÑÆø éÀòÇðÌåÌ àÉúåÉ, ëÌÅï éÄøÀáÌÆä åÀëÅï éÄôÀøÉõ; åÇéÌÈ÷ËöåÌ, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
éâ  åÇéÌÇòÂáÄãåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀôÈøÆêÀ. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
éã  åÇéÀîÈøÀøåÌ àÆú-çÇéÌÅéäÆí áÌÇòÂáÉãÈä ÷ÈùÑÈä, áÌÀçÉîÆø åÌáÄìÀáÅðÄéí, åÌáÀëÈì-òÂáÉãÈä, áÌÇùÌÒÈãÆä--àÅú, ëÌÈì-òÂáÉãÈúÈí, àÂùÑÆø-òÈáÀãåÌ áÈäÆí, áÌÀôÈøÆêÀ. 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
èå  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú äÈòÄáÀøÄéÌÉú, àÂùÑÆø ùÑÅí äÈàÇçÇú ùÑÄôÀøÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú ôÌåÌòÈä. 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
èæ  åÇéÌÉàîÆø, áÌÀéÇìÌÆãÀëÆï àÆú-äÈòÄáÀøÄéÌåÉú, åÌøÀàÄéúÆï, òÇì-äÈàÈáÀðÈéÄí:  àÄí-áÌÅï äåÌà åÇäÂîÄúÌÆï àÉúåÉ, åÀàÄí-áÌÇú äÄåà åÈçÈéÈä. 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
éæ  åÇúÌÄéøÆàïÈ äÇîÀéÇìÌÀãÉú, àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, åÀìÉà òÈùÒåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂìÅéäÆï îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÀçÇéÌÆéïÈ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆï, îÇãÌåÌòÇ òÂùÒÄéúÆï äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÀçÇéÌÆéïÈ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
éè  åÇúÌÉàîÇøÀïÈ äÇîÀéÇìÌÀãÉú àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé ìÉà ëÇðÌÈùÑÄéí äÇîÌÄöÀøÄéÌÉú äÈòÄáÀøÄéÌÉú:  ëÌÄé-çÈéåÉú äÅðÌÈä, áÌÀèÆøÆí úÌÈáåÉà àÂìÅäÆï äÇîÀéÇìÌÆãÆú åÀéÈìÈãåÌ. 19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
ë  åÇéÌÅéèÆá àÁìÉäÄéí, ìÇîÀéÇìÌÀãÉú; åÇéÌÄøÆá äÈòÈí åÇéÌÇòÇöÀîåÌ, îÀàÉã. 20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
ëà  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-éÈøÀàåÌ äÇîÀéÇìÌÀãÉú àÆú-äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÆí, áÌÈúÌÄéí. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
ëá  åÇéÀöÇå ôÌÇøÀòÉä, ìÀëÈì-òÇîÌåÉ ìÅàîÉø:  ëÌÈì-äÇáÌÅï äÇéÌÄìÌåÉã, äÇéÀàÉøÈä úÌÇùÑÀìÄéëËäåÌ, åÀëÈì-äÇáÌÇú, úÌÀçÇéÌåÌï.  {ô} 22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.' {P}

Chapter 2

à  åÇéÌÅìÆêÀ àÄéùÑ, îÄáÌÅéú ìÅåÄé; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-áÌÇú-ìÅåÄé. 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
á  åÇúÌÇäÇø äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÅøÆà àÉúåÉ ëÌÄé-èåÉá äåÌà, åÇúÌÄöÀôÌÀðÅäåÌ ùÑÀìÉùÑÈä éÀøÈçÄéí. 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
â  åÀìÉà-éÈëÀìÈä òåÉã, äÇöÌÀôÄéðåÉ, åÇúÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ úÌÅáÇú âÌÉîÆà, åÇúÌÇçÀîÀøÈä áÇçÅîÈø åÌáÇæÌÈôÆú; åÇúÌÈùÒÆí áÌÈäÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÈùÒÆí áÌÇñÌåÌó òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø. 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
ã  åÇúÌÅúÇöÌÇá àÂçÉúåÉ, îÅøÈçÉ÷, ìÀãÅòÈä, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìåÉ. 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
ä  åÇúÌÅøÆã áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä ìÄøÀçÉõ òÇì-äÇéÀàÉø, åÀðÇòÂøÉúÆéäÈ äÉìÀëÉú òÇì-éÇã äÇéÀàÉø; åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇúÌÅáÈä áÌÀúåÉêÀ äÇñÌåÌó, åÇúÌÄùÑÀìÇç àÆú-àÂîÈúÈäÌ åÇúÌÄ÷ÌÈçÆäÈ. 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
å  åÇúÌÄôÀúÌÇç åÇúÌÄøÀàÅäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÀäÄðÌÅä-ðÇòÇø áÌÉëÆä; åÇúÌÇçÀîÉì òÈìÈéå--åÇúÌÉàîÆø, îÄéÌÇìÀãÅé äÈòÄáÀøÄéí æÆä. 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
æ  åÇúÌÉàîÆø àÂçÉúåÉ, àÆì-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÇàÅìÅêÀ åÀ÷ÈøÈàúÄé ìÈêÀ àÄùÌÑÈä îÅéðÆ÷Æú, îÄï äÈòÄáÀøÄéÌÉú; åÀúÅéðÄ÷ ìÈêÀ, àÆú-äÇéÌÈìÆã. 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
ç  åÇúÌÉàîÆø-ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, ìÅëÄé; åÇúÌÅìÆêÀ, äÈòÇìÀîÈä, åÇúÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-àÅí äÇéÌÈìÆã. 8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
è  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÌ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, äÅéìÄéëÄé àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä åÀäÅéðÄ÷ÄäåÌ ìÄé, åÇàÂðÄé, àÆúÌÅï àÆú-ùÒÀëÈøÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀðÄé÷ÅäåÌ. 9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
é  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇéÌÆìÆã, åÇúÌÀáÄàÅäåÌ ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀäÄé-ìÈäÌ, ìÀáÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÉ, îÉùÑÆä, åÇúÌÉàîÆø, ëÌÄé îÄï-äÇîÌÇéÄí îÀùÑÄéúÄäåÌ. 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
éà  åÇéÀäÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÇéÌÄâÀãÌÇì îÉùÑÆä åÇéÌÅöÅà àÆì-àÆçÈéå, åÇéÌÇøÀà, áÌÀñÄáÀìÉúÈí; åÇéÌÇøÀà àÄéùÑ îÄöÀøÄé, îÇëÌÆä àÄéùÑ-òÄáÀøÄé îÅàÆçÈéå. 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
éá  åÇéÌÄôÆï ëÌÉä åÈëÉä, åÇéÌÇøÀà ëÌÄé àÅéï àÄéùÑ; åÇéÌÇêÀ, àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÄèÀîÀðÅäåÌ, áÌÇçåÉì. 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
éâ  åÇéÌÅöÅà áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÀäÄðÌÅä ùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí òÄáÀøÄéí ðÄöÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø, ìÈøÈùÑÈò, ìÈîÌÈä úÇëÌÆä, øÅòÆêÈ. 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
éã  åÇéÌÉàîÆø îÄé ùÒÈîÀêÈ ìÀàÄéùÑ ùÒÇø åÀùÑÉôÅè, òÈìÅéðåÌ--äÇìÀäÈøÀâÅðÄé àÇúÌÈä àÉîÅø, ëÌÇàÂùÑÆø äÈøÇâÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀøÄé; åÇéÌÄéøÈà îÉùÑÆä åÇéÌÉàîÇø, àÈëÅï ðåÉãÇò äÇãÌÈáÈø. 14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
èå  åÇéÌÄùÑÀîÇò ôÌÇøÀòÉä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ìÇäÂøÉâ àÆú-îÉùÑÆä; åÇéÌÄáÀøÇç îÉùÑÆä îÄôÌÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ-îÄãÀéÈï åÇéÌÅùÑÆá òÇì-äÇáÌÀàÅø. 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
èæ  åÌìÀëÉäÅï îÄãÀéÈï, ùÑÆáÇò áÌÈðåÉú; åÇúÌÈáÉàðÈä åÇúÌÄãÀìÆðÈä, åÇúÌÀîÇìÌÆàðÈä àÆú-äÈøÀäÈèÄéí, ìÀäÇùÑÀ÷åÉú, öÉàï àÂáÄéäÆï. 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
éæ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÈøÉòÄéí, åÇéÀâÈøÀùÑåÌí; åÇéÌÈ÷Èí îÉùÑÆä åÇéÌåÉùÑÄòÈï, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-öÉàðÈí. 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
éç  åÇúÌÈáÉàðÈä, àÆì-øÀòåÌàÅì àÂáÄéäÆï; åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ îÄäÇøÀúÌÆï áÌÉà äÇéÌåÉí. 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
éè  åÇúÌÉàîÇøÀïÈ--àÄéùÑ îÄöÀøÄé, äÄöÌÄéìÈðåÌ îÄéÌÇã äÈøÉòÄéí; åÀâÇí-ãÌÈìÉä ãÈìÈä ìÈðåÌ, åÇéÌÇùÑÀ÷À àÆú-äÇöÌÉàï. 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
ë  åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÉúÈéå, åÀàÇéÌåÉ; ìÈîÌÈä æÌÆä òÂæÇáÀúÌÆï àÆú-äÈàÄéùÑ, ÷ÄøÀàÆï ìåÉ åÀéÉàëÇì ìÈçÆí. 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
ëà  åÇéÌåÉàÆì îÉùÑÆä, ìÈùÑÆáÆú àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÌÄúÌÅï àÆú-öÄôÌÉøÈä áÄúÌåÉ, ìÀîÉùÑÆä. 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
ëá  åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ âÌÅøÀùÑÉí:  ëÌÄé àÈîÇø--âÌÅø äÈéÄéúÄé, áÌÀàÆøÆõ ðÈëÀøÄéÌÈä.  {ô} 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.' {P}
ëâ  åÇéÀäÄé áÇéÌÈîÄéí äÈøÇáÌÄéí äÈäÅí, åÇéÌÈîÈú îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÅàÈðÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈòÂáÉãÈä, åÇéÌÄæÀòÈ÷åÌ; åÇúÌÇòÇì ùÑÇåÀòÈúÈí àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, îÄï-äÈòÂáÉãÈä. 23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
ëã  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÉäÄéí, àÆú-ðÇàÂ÷ÈúÈí; åÇéÌÄæÀëÌÉø àÁìÉäÄéí àÆú-áÌÀøÄéúåÉ, àÆú-àÇáÀøÈäÈí àÆú-éÄöÀçÈ÷ åÀàÆú-éÇòÂ÷Éá. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
ëä  åÇéÌÇøÀà àÁìÉäÄéí, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅãÇò, àÁìÉäÄéí.  {ñ} 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. {S}

Chapter 3

à  åÌîÉùÑÆä, äÈéÈä øÉòÆä àÆú-öÉàï éÄúÀøåÉ çÉúÀðåÉ--ëÌÉäÅï îÄãÀéÈï; åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-äÇöÌÉàï àÇçÇø äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÇø äÈàÁìÉäÄéí çÉøÅáÈä. 1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
á  åÇéÌÅøÈà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÀìÇáÌÇú-àÅùÑ--îÄúÌåÉêÀ äÇñÌÀðÆä; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä äÇñÌÀðÆä áÌÉòÅø áÌÈàÅùÑ, åÀäÇñÌÀðÆä, àÅéðÆðÌåÌ àËëÌÈì. 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
â  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä--àÈñËøÈä-ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä, àÆú-äÇîÌÇøÀàÆä äÇâÌÈãÉì äÇæÌÆä:  îÇãÌåÌòÇ, ìÉà-éÄáÀòÇø äÇñÌÀðÆä. 3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
ã  åÇéÌÇøÀà éÀäåÈä, ëÌÄé ñÈø ìÄøÀàåÉú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÈéå àÁìÉäÄéí îÄúÌåÉêÀ äÇñÌÀðÆä, åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä îÉùÑÆä--åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé. 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
ä  åÇéÌÉàîÆø, àÇì-úÌÄ÷ÀøÇá äÂìÉí; ùÑÇì-ðÀòÈìÆéêÈ, îÅòÇì øÇâÀìÆéêÈ--ëÌÄé äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÇúÌÈä òåÉîÅã òÈìÈéå, àÇãÀîÇú-÷ÉãÆùÑ äåÌà. 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
å  åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé àÁìÉäÅé àÈáÄéêÈ, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷, åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá; åÇéÌÇñÀúÌÅø îÉùÑÆä, ôÌÈðÈéå, ëÌÄé éÈøÅà, îÅäÇáÌÄéè àÆì-äÈàÁìÉäÄéí. 6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, øÈàÉä øÈàÄéúÄé àÆú-òÃðÄé òÇîÌÄé àÂùÑÆø áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀàÆú-öÇòÂ÷ÈúÈí ùÑÈîÇòÀúÌÄé îÄôÌÀðÅé ðÉâÀùÒÈéå, ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-îÇëÀàÉáÈéå. 7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
ç  åÈàÅøÅã ìÀäÇöÌÄéìåÉ îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí, åÌìÀäÇòÂìÉúåÉ îÄï-äÈàÈøÆõ äÇäÄåà, àÆì-àÆøÆõ èåÉáÈä åÌøÀçÈáÈä, àÆì-àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá åÌãÀáÈùÑ--àÆì-îÀ÷åÉí äÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÇçÄúÌÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
è  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä öÇòÂ÷Çú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈàÈä àÅìÈé; åÀâÇí-øÈàÄéúÄé, àÆú-äÇìÌÇçÇõ, àÂùÑÆø îÄöÀøÇéÄí, ìÉçÂöÄéí àÉúÈí. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
é  åÀòÇúÌÈä ìÀëÈä, åÀàÆùÑÀìÈçÂêÈ àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀäåÉöÅà àÆú-òÇîÌÄé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
éà  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, îÄé àÈðÉëÄé, ëÌÄé àÅìÅêÀ àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀëÄé àåÉöÄéà àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
éá  åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄé-àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ, åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú, ëÌÄé àÈðÉëÄé ùÑÀìÇçÀúÌÄéêÈ:  áÌÀäåÉöÄéàÂêÈ àÆú-äÈòÈí, îÄîÌÄöÀøÇéÄí, úÌÇòÇáÀãåÌï àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, òÇì äÈäÈø äÇæÌÆä. 12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé áÈà àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÄé ìÈäÆí, àÁìÉäÅé àÂáåÉúÅéëÆí ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí; åÀàÈîÀøåÌ-ìÄé îÇä-ùÌÑÀîåÉ, îÈä àÉîÇø àÂìÅäÆí. 13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÆì-îÉùÑÆä, àÆäÀéÆä àÂùÑÆø àÆäÀéÆä; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä úÉàîÇø ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆäÀéÆä, ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí. 14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
èå  åÇéÌÉàîÆø òåÉã àÁìÉäÄéí àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÉä-úÉàîÇø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷ åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, ùÑÀìÈçÇðÄé àÂìÅéëÆí; æÆä-ùÌÑÀîÄé ìÀòÉìÈí, åÀæÆä æÄëÀøÄé ìÀãÉø ãÌÉø. 15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
èæ  ìÅêÀ åÀàÈñÇôÀúÌÈ àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÂìÅäÆí éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÅéëÆí ðÄøÀàÈä àÅìÇé, àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÇòÂ÷Éá, ìÅàîÉø:  ôÌÈ÷Éã ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé àÆúÀëÆí, åÀàÆú-äÆòÈùÒåÌé ìÈëÆí áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
éæ  åÈàÉîÇø, àÇòÂìÆä àÆúÀëÆí îÅòÃðÄé îÄöÀøÇéÄí, àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇçÄúÌÄé, åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé--àÆì-àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ. 17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
éç  åÀùÑÈîÀòåÌ, ìÀ÷ÉìÆêÈ; åÌáÈàúÈ àÇúÌÈä åÀæÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, åÇàÂîÇøÀúÌÆí àÅìÈéå éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéÌÄéí ðÄ÷ÀøÈä òÈìÅéðåÌ, åÀòÇúÌÈä ðÅìÀëÈä-ðÌÈà ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀðÄæÀáÌÀçÈä ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
éè  åÇàÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé--ëÌÄé ìÉà-éÄúÌÅï àÆúÀëÆí îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÇäÂìÉêÀ:  åÀìÉà, áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä. 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
ë  åÀùÑÈìÇçÀúÌÄé àÆú-éÈãÄé, åÀäÄëÌÅéúÄé àÆú-îÄöÀøÇéÄí, áÌÀëÉì ðÄôÀìÀàÉúÇé, àÂùÑÆø àÆòÁùÒÆä áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ; åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, éÀùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí. 20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
ëà  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-çÅï äÈòÈí-äÇæÌÆä, áÌÀòÅéðÅé îÄöÀøÈéÄí; åÀäÈéÈä ëÌÄé úÅìÅëåÌï, ìÉà úÅìÀëåÌ øÅé÷Èí. 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
ëá  åÀùÑÈàÂìÈä àÄùÌÑÈä îÄùÌÑÀëÆðÀúÌÈäÌ åÌîÄâÌÈøÇú áÌÅéúÈäÌ, ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá åÌùÒÀîÈìÉú; åÀùÒÇîÀúÌÆí, òÇì-áÌÀðÅéëÆí åÀòÇì-áÌÀðÉúÅéëÆí, åÀðÄöÌÇìÀúÌÆí, àÆú-îÄöÀøÈéÄí. 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'

Chapter 4

à  åÇéÌÇòÇï îÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÆø, åÀäÅï ìÉà-éÇàÂîÄéðåÌ ìÄé, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀ÷ÉìÄé:  ëÌÄé éÉàîÀøåÌ, ìÉà-ðÄøÀàÈä àÅìÆéêÈ éÀäåÈä. 1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, îÇæÌÆä (îÇä-æÌÆä) áÀéÈãÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, îÇèÌÆä. 2 And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÇùÑÀìÄéëÅäåÌ àÇøÀöÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄëÅäåÌ àÇøÀöÈä åÇéÀäÄé ìÀðÈçÈùÑ; åÇéÌÈðÈñ îÉùÑÆä, îÄôÌÈðÈéå. 3 And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, ùÑÀìÇç éÈãÀêÈ, åÆàÁçÉæ áÌÄæÀðÈáåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÇçÂæÆ÷ áÌåÉ, åÇéÀäÄé ìÀîÇèÌÆä áÌÀëÇôÌåÉ. 4 And the LORD said unto Moses: 'Put forth thy hand, and take it by the tail--and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand--
ä  ìÀîÇòÇï éÇàÂîÄéðåÌ, ëÌÄé-ðÄøÀàÈä àÅìÆéêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáÉúÈí:  àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí àÁìÉäÅé éÄöÀçÈ÷, åÅàìÉäÅé éÇòÂ÷Éá. 5 that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.'
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìåÉ òåÉã, äÈáÅà-ðÈà éÈãÀêÈ áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÇéÌÈáÅà éÈãåÉ, áÌÀçÅé÷åÉ; åÇéÌåÉöÄàÈäÌ, åÀäÄðÌÅä éÈãåÉ îÀöÉøÇòÇú ëÌÇùÌÑÈìÆâ. 6 And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
æ  åÇéÌÉàîÆø, äÈùÑÅá éÈãÀêÈ àÆì-çÅé÷ÆêÈ, åÇéÌÈùÑÆá éÈãåÉ, àÆì-çÅé÷åÉ; åÇéÌåÉöÄàÈäÌ, îÅçÅé÷åÉ, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈáÈä, ëÌÄáÀùÒÈøåÉ. 7 And He said: 'Put thy hand back into thy bosom.--And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh.--
ç  åÀäÈéÈä, àÄí-ìÉà éÇàÂîÄéðåÌ ìÈêÀ, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ, ìÀ÷Éì äÈàÉú äÈøÄàùÑåÉï--åÀäÆàÁîÄéðåÌ, ìÀ÷Éì äÈàÉú äÈàÇçÂøåÉï. 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
è  åÀäÈéÈä àÄí-ìÉà éÇàÂîÄéðåÌ âÌÇí ìÄùÑÀðÅé äÈàÉúåÉú äÈàÅìÌÆä, åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌï ìÀ÷ÉìÆêÈ--åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄîÌÅéîÅé äÇéÀàÉø, åÀùÑÈôÇëÀúÌÈ äÇéÌÇáÌÈùÑÈä; åÀäÈéåÌ äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø úÌÄ÷ÌÇç îÄï-äÇéÀàÉø, åÀäÈéåÌ ìÀãÈí áÌÇéÌÇáÌÈùÑÆú. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'
é  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, áÌÄé àÂãÉðÈé, ìÉà àÄéùÑ ãÌÀáÈøÄéí àÈðÉëÄé âÌÇí îÄúÌÀîåÉì âÌÇí îÄùÌÑÄìÀùÑÉí, âÌÇí îÅàÈæ ãÌÇáÌÆøÀêÈ àÆì-òÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé ëÀáÇã-ôÌÆä åÌëÀáÇã ìÈùÑåÉï, àÈðÉëÄé. 10 And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, îÄé ùÒÈí ôÌÆä ìÈàÈãÈí, àåÉ îÄé-éÈùÒåÌí àÄìÌÅí, àåÉ çÅøÅùÑ àåÉ ôÄ÷ÌÅçÇ àåÉ òÄåÌÅø--äÂìÉà àÈðÉëÄé, éÀäåÈä. 11 And the LORD said unto him: 'Who hath made man's mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD?
éá  åÀòÇúÌÈä, ìÅêÀ; åÀàÈðÉëÄé àÆäÀéÆä òÄí-ôÌÄéêÈ, åÀäåÉøÅéúÄéêÈ àÂùÑÆø úÌÀãÇáÌÅø. 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø, áÌÄé àÂãÉðÈé; ùÑÀìÇç-ðÈà, áÌÀéÇã-úÌÄùÑÀìÈç. 13 And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.'
éã  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä áÌÀîÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÆø äÂìÉà àÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ äÇìÌÅåÄé--éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-ãÇáÌÅø éÀãÇáÌÅø äåÌà; åÀâÇí äÄðÌÅä-äåÌà éÉöÅà ìÄ÷ÀøÈàúÆêÈ, åÀøÈàÂêÈ åÀùÒÈîÇç áÌÀìÄáÌåÉ. 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
èå  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, åÀùÒÇîÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí áÌÀôÄéå; åÀàÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä òÄí-ôÌÄéêÈ åÀòÄí-ôÌÄéäåÌ, åÀäåÉøÅéúÄé àÆúÀëÆí, àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌï. 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
èæ  åÀãÄáÌÆø-äåÌà ìÀêÈ, àÆì-äÈòÈí; åÀäÈéÈä äåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÀêÈ ìÀôÆä, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä-ìÌåÉ ìÅàìÉäÄéí. 16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God's stead.
éæ  åÀàÆú-äÇîÌÇèÌÆä äÇæÌÆä, úÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãÆêÈ, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä-áÌåÉ, àÆú-äÈàÉúÉú.  {ô} 17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.' {P}
éç  åÇéÌÅìÆêÀ îÉùÑÆä åÇéÌÈùÑÈá àÆì-éÆúÆø çÉúÀðåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÅìÀëÈä ðÌÈà åÀàÈùÑåÌáÈä àÆì-àÇçÇé àÂùÑÆø-áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÆøÀàÆä, äÇòåÉãÈí çÇéÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø éÄúÀøåÉ ìÀîÉùÑÆä, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí. 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him: 'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.'
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä áÌÀîÄãÀéÈï, ìÅêÀ ùÑËá îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé-îÅúåÌ, ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇîÀáÇ÷ÀùÑÄéí, àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ. 19 And the LORD said unto Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.'
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈéå, åÇéÌÇøÀëÌÄáÅí òÇì-äÇçÂîÉø, åÇéÌÈùÑÈá, àÇøÀöÈä îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-îÇèÌÅä äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀéÈãåÉ. 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, áÌÀìÆëÀúÌÀêÈ ìÈùÑåÌá îÄöÀøÇéÀîÈä, øÀàÅä ëÌÈì-äÇîÌÉôÀúÄéí àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÀéÈãÆêÈ åÇòÂùÒÄéúÈí ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇàÂðÄé àÂçÇæÌÅ÷ àÆú-ìÄáÌåÉ, åÀìÉà éÀùÑÇìÌÇç àÆú-äÈòÈí. 21 And the LORD said unto Moses: 'When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go.
ëá  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÄé áÀëÉøÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 22 And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.
ëâ  åÈàÉîÇø àÅìÆéêÈ, ùÑÇìÌÇç àÆú-áÌÀðÄé åÀéÇòÇáÀãÅðÄé, åÇúÌÀîÈàÅï, ìÀùÑÇìÌÀçåÉ--äÄðÌÅä àÈðÉëÄé äÉøÅâ, àÆú-áÌÄðÀêÈ áÌÀëÉøÆêÈ. 23 And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.'--
ëã  åÇéÀäÄé áÇãÌÆøÆêÀ, áÌÇîÌÈìåÉï; åÇéÌÄôÀâÌÀùÑÅäåÌ éÀäåÈä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ äÂîÄéúåÉ. 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.
ëä  åÇúÌÄ÷ÌÇç öÄôÌÉøÈä öÉø, åÇúÌÄëÀøÉú àÆú-òÈøÀìÇú áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÇâÌÇò, ìÀøÇâÀìÈéå; åÇúÌÉàîÆø, ëÌÄé çÂúÇï-ãÌÈîÄéí àÇúÌÈä ìÄé. 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
ëå  åÇéÌÄøÆó, îÄîÌÆðÌåÌ; àÈæ, àÈîÀøÈä, çÂúÇï ãÌÈîÄéí, ìÇîÌåÌìÉú.  {ô} 26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.' {P}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-àÇäÂøÉï, ìÅêÀ ìÄ÷ÀøÇàú îÉùÑÆä äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄôÀâÌÀùÑÅäåÌ áÌÀäÇø äÈàÁìÉäÄéí--åÇéÌÄùÌÑÇ÷-ìåÉ. 27 And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
ëç  åÇéÌÇâÌÅã îÉùÑÆä ìÀàÇäÂøÉï, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ, åÀàÅú ëÌÈì-äÈàÉúÉú, àÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ. 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.
ëè  åÇéÌÅìÆêÀ îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ, àÆú-ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
ì  åÇéÀãÇáÌÅø àÇäÂøÉï--àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÇòÇùÒ äÈàÉúÉú, ìÀòÅéðÅé äÈòÈí. 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
ìà  åÇéÌÇàÂîÅï, äÈòÈí; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄé øÈàÈä àÆú-òÈðÀéÈí, åÇéÌÄ÷ÌÀãåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

Chapter 5

à  åÀàÇçÇø, áÌÈàåÌ îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÈçÉâÌåÌ ìÄé áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.'
á  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä--îÄé éÀäåÈä àÂùÑÆø àÆùÑÀîÇò áÌÀ÷ÉìåÉ, ìÀùÑÇìÌÇç àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-éÀäåÈä, åÀâÇí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà àÂùÑÇìÌÅçÇ. 2 And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.'
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí ðÄ÷ÀøÈà òÈìÅéðåÌ; ðÅìÀëÈä ðÌÈà ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀðÄæÀáÌÀçÈä ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ--ôÌÆï-éÄôÀâÌÈòÅðåÌ, áÌÇãÌÆáÆø àåÉ áÆçÈøÆá. 3 And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, ìÈîÌÈä îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, úÌÇôÀøÄéòåÌ àÆú-äÈòÈí îÄîÌÇòÂùÒÈéå; ìÀëåÌ, ìÀñÄáÀìÉúÅéëÆí. 4 And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, äÅï-øÇáÌÄéí òÇúÌÈä òÇí äÈàÈøÆõ; åÀäÄùÑÀáÌÇúÌÆí àÉúÈí, îÄñÌÄáÀìÉúÈí. 5 And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?'
å  åÇéÀöÇå ôÌÇøÀòÉä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-äÇðÌÉâÀùÒÄéí áÌÈòÈí, åÀàÆú-ùÑÉèÀøÈéå ìÅàîÉø. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying:
æ  ìÉà úÉàñÄôåÌï ìÈúÅú úÌÆáÆï ìÈòÈí, ìÄìÀáÌÉï äÇìÌÀáÅðÄéí--ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí:  äÅí, éÅìÀëåÌ, åÀ÷ÉùÑÀùÑåÌ ìÈäÆí, úÌÆáÆï. 7 'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves.
ç  åÀàÆú-îÇúÀëÌÉðÆú äÇìÌÀáÅðÄéí àÂùÑÆø äÅí òÉùÒÄéí úÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, úÌÈùÒÄéîåÌ òÂìÅéäÆí--ìÉà úÄâÀøÀòåÌ, îÄîÌÆðÌåÌ:  ëÌÄé-ðÄøÀôÌÄéí äÅí--òÇì-ëÌÅï äÅí öÉòÂ÷Äéí ìÅàîÉø, ðÅìÀëÈä ðÄæÀáÌÀçÈä ìÅàìÉäÅéðåÌ. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God.
è  úÌÄëÀáÌÇã äÈòÂáÉãÈä òÇì-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀéÇòÂùÒåÌ-áÈäÌ; åÀàÇì-éÄùÑÀòåÌ, áÌÀãÄáÀøÅé-ùÑÈ÷Æø. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'
é  åÇéÌÅöÀàåÌ ðÉâÀùÒÅé äÈòÈí, åÀùÑÉèÀøÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-äÈòÈí, ìÅàîÉø:  ëÌÉä àÈîÇø ôÌÇøÀòÉä, àÅéðÆðÌÄé ðÉúÅï ìÈëÆí úÌÆáÆï. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw.
éà  àÇúÌÆí, ìÀëåÌ ÷ÀçåÌ ìÈëÆí úÌÆáÆï, îÅàÂùÑÆø, úÌÄîÀöÈàåÌ:  ëÌÄé àÅéï ðÄâÀøÈò îÅòÂáÉãÇúÀëÆí, ãÌÈáÈø. 11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.'
éá  åÇéÌÈôÆõ äÈòÈí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, ìÀ÷ÉùÑÅùÑ ÷ÇùÑ, ìÇúÌÆáÆï. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
éâ  åÀäÇðÌÉâÀùÒÄéí, àÈöÄéí ìÅàîÉø:  ëÌÇìÌåÌ îÇòÂùÒÅéëÆí ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÄäÀéåÉú äÇúÌÆáÆï. 13 And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.'
éã  åÇéÌËëÌåÌ, ùÑÉèÀøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-ùÒÈîåÌ òÂìÅäÆí, ðÉâÀùÒÅé ôÇøÀòÉä ìÅàîÉø:  îÇãÌåÌòÇ ìÉà ëÄìÌÄéúÆí çÈ÷ÀëÆí ìÄìÀáÌÉï, ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí--âÌÇí-úÌÀîåÉì, âÌÇí-äÇéÌåÉí. 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?'
èå  åÇéÌÈáÉàåÌ, ùÑÉèÀøÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä úÇòÂùÒÆä ëÉä, ìÇòÂáÈãÆéêÈ. 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
èæ  úÌÆáÆï, àÅéï ðÄúÌÈï ìÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌìÀáÅðÄéí àÉîÀøÄéí ìÈðåÌ, òÂùÒåÌ; åÀäÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ îËëÌÄéí, åÀçÈèÈàú òÇîÌÆêÈ. 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø ðÄøÀôÌÄéí àÇúÌÆí, ðÄøÀôÌÄéí; òÇì-ëÌÅï àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, ðÅìÀëÈä ðÄæÀáÌÀçÈä ìÇéäåÈä. 17 But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD.
éç  åÀòÇúÌÈä ìÀëåÌ òÄáÀãåÌ, åÀúÆáÆï ìÉà-éÄðÌÈúÅï ìÈëÆí; åÀúÉëÆï ìÀáÅðÄéí, úÌÄúÌÅðåÌ. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.'
éè  åÇéÌÄøÀàåÌ ùÑÉèÀøÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÉúÈí--áÌÀøÈò ìÅàîÉø:  ìÉà-úÄâÀøÀòåÌ îÄìÌÄáÀðÅéëÆí, ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.'
ë  åÇéÌÄôÀâÌÀòåÌ àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, ðÄöÌÈáÄéí ìÄ÷ÀøÈàúÈí, áÌÀöÅàúÈí, îÅàÅú ôÌÇøÀòÉä. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
ëà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí, éÅøÆà éÀäåÈä òÂìÅéëÆí åÀéÄùÑÀôÌÉè:  àÂùÑÆø äÄáÀàÇùÑÀúÌÆí àÆú-øÅéçÅðåÌ, áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä åÌáÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå, ìÈúÆú-çÆøÆá áÌÀéÈãÈí, ìÀäÈøÀâÅðåÌ. 21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
ëá  åÇéÌÈùÑÈá îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÈé, ìÈîÈä äÂøÅòÉúÈä ìÈòÈí äÇæÌÆä--ìÈîÌÈä æÌÆä, ùÑÀìÇçÀúÌÈðÄé. 22 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me?
ëâ  åÌîÅàÈæ áÌÈàúÄé àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ìÀãÇáÌÅø áÌÄùÑÀîÆêÈ, äÅøÇò, ìÈòÈí äÇæÌÆä; åÀäÇöÌÅì ìÉà-äÄöÌÇìÀúÌÈ, àÆú-òÇîÌÆêÈ. 23 For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'

Chapter 6

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, òÇúÌÈä úÄøÀàÆä, àÂùÑÆø àÆòÁùÒÆä ìÀôÇøÀòÉä:  ëÌÄé áÀéÈã çÂæÈ÷Èä, éÀùÑÇìÌÀçÅí, åÌáÀéÈã çÂæÈ÷Èä, éÀâÈøÀùÑÅí îÅàÇøÀöåÉ.  {ñ} 1 And the LORD said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.' {S}
á  åÇéÀãÇáÌÅø àÁìÉäÄéí, àÆì-îÉùÑÆä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂðÄé éÀäåÈä. 2 And God spoke unto Moses, and said unto him: 'I am the LORD;
â  åÈàÅøÈà, àÆì-àÇáÀøÈäÈí àÆì-éÄöÀçÈ÷ åÀàÆì-éÇòÂ÷Éá--áÌÀàÅì ùÑÇãÌÈé; åÌùÑÀîÄé éÀäåÈä, ìÉà ðåÉãÇòÀúÌÄé ìÈäÆí. 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by My name YHWH I made Me not known to them.
ã  åÀâÇí äÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÈí, ìÈúÅú ìÈäÆí àÆú-àÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï--àÅú àÆøÆõ îÀâËøÅéäÆí, àÂùÑÆø-âÌÈøåÌ áÈäÌ. 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
ä  åÀâÇí àÂðÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÆú-ðÇàÂ÷Çú áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø îÄöÀøÇéÄí, îÇòÂáÄãÄéí àÉúÈí; åÈàÆæÀëÌÉø, àÆú-áÌÀøÄéúÄé. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant.
å  ìÈëÅï àÁîÉø ìÄáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂðÄé éÀäåÈä, åÀäåÉöÅàúÄé àÆúÀëÆí îÄúÌÇçÇú ñÄáÀìÉú îÄöÀøÇéÄí, åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí îÅòÂáÉãÈúÈí; åÀâÈàÇìÀúÌÄé àÆúÀëÆí áÌÄæÀøåÉòÇ ðÀèåÌéÈä, åÌáÄùÑÀôÈèÄéí âÌÀãÉìÄéí. 6 Wherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments;
æ  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆúÀëÆí ìÄé ìÀòÈí, åÀäÈéÄéúÄé ìÈëÆí ìÅàìÉäÄéí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, äÇîÌåÉöÄéà àÆúÀëÆí, îÄúÌÇçÇú ñÄáÀìåÉú îÄöÀøÈéÄí. 7 and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
ç  åÀäÅáÅàúÄé àÆúÀëÆí, àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÈùÒÈàúÄé àÆú-éÈãÄé, ìÈúÅú àÉúÈäÌ ìÀàÇáÀøÈäÈí ìÀéÄöÀçÈ÷ åÌìÀéÇòÂ÷Éá; åÀðÈúÇúÌÄé àÉúÈäÌ ìÈëÆí îåÉøÈùÑÈä, àÂðÄé éÀäåÈä. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.'
è  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä ëÌÅï, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, àÆì-îÉùÑÆä, îÄ÷ÌÉöÆø øåÌçÇ, åÌîÅòÂáÉãÈä ÷ÈùÑÈä.  {ô} 9 And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage. {P}
é  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying:
éà  áÌÉà ãÇáÌÅø, àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÄéùÑÇìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÇøÀöåÉ. 11 'Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.'
éá  åÇéÀãÇáÌÅø îÉùÑÆä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä ìÅàîÉø:  äÅï áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-ùÑÈîÀòåÌ àÅìÇé, åÀàÅéêÀ éÄùÑÀîÈòÅðÄé ôÇøÀòÉä, åÇàÂðÄé òÂøÇì ùÒÀôÈúÈéÄí.  {ô} 12 And Moses spoke before the LORD, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?' {P}
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, åÇéÀöÇåÌÅí àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí--ìÀäåÉöÄéà àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 13 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. {S}
éã  àÅìÌÆä, øÈàùÑÅé áÅéú-àÂáÉúÈí:  áÌÀðÅé øÀàåÌáÅï áÌÀëÉø éÄùÒÀøÈàÅì, çÂðåÉêÀ åÌôÇìÌåÌà çÆöÀøÉï åÀëÇøÀîÄé--àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú øÀàåÌáÅï. 14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
èå  åÌáÀðÅé ùÑÄîÀòåÉï, éÀîåÌàÅì åÀéÈîÄéï åÀàÉäÇã åÀéÈëÄéï åÀöÉçÇø, åÀùÑÈàåÌì, áÌÆï-äÇëÌÀðÇòÂðÄéú; àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú ùÑÄîÀòåÉï. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. These are the families of Simeon.
èæ  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉú áÌÀðÅé-ìÅåÄé, ìÀúÉìÀãÉúÈí--âÌÅøÀùÑåÉï, åÌ÷ÀäÈú åÌîÀøÈøÄé; åÌùÑÀðÅé çÇéÌÅé ìÅåÄé, ùÑÆáÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.
éæ  áÌÀðÅé âÅøÀùÑåÉï ìÄáÀðÄé åÀùÑÄîÀòÄé, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
éç  åÌáÀðÅé ÷ÀäÈú--òÇîÀøÈí åÀéÄöÀäÈø, åÀçÆáÀøåÉï åÀòËæÌÄéàÅì; åÌùÑÀðÅé çÇéÌÅé ÷ÀäÈú, ùÑÈìÉùÑ åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.
éè  åÌáÀðÅé îÀøÈøÄé, îÇçÀìÄé åÌîåÌùÑÄé; àÅìÌÆä îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇìÌÅåÄé, ìÀúÉìÀãÉúÈí. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç òÇîÀøÈí àÆú-éåÉëÆáÆã ãÌÉãÈúåÉ, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-àÇäÂøÉï åÀàÆú-îÉùÑÆä; åÌùÑÀðÅé çÇéÌÅé òÇîÀøÈí, ùÑÆáÇò åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌîÀàÇú ùÑÈðÈä. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
ëà  åÌáÀðÅé, éÄöÀäÈø--÷ÉøÇç åÈðÆôÆâ, åÀæÄëÀøÄé. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
ëá  åÌáÀðÅé, òËæÌÄéàÅì--îÄéùÑÈàÅì åÀàÆìÀöÈôÈï, åÀñÄúÀøÄé. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÇäÂøÉï àÆú-àÁìÄéùÑÆáÇò áÌÇú-òÇîÌÄéðÈãÈá, àÂçåÉú ðÇçÀùÑåÉï--ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä; åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-ðÈãÈá åÀàÆú-àÂáÄéäåÌà, àÆú-àÆìÀòÈæÈø, åÀàÆú-àÄéúÈîÈø. 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
ëã  åÌáÀðÅé ÷ÉøÇç, àÇñÌÄéø åÀàÆìÀ÷ÈðÈä åÇàÂáÄéàÈñÈó; àÅìÌÆä, îÄùÑÀôÌÀçÉú äÇ÷ÌÈøÀçÄé. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
ëä  åÀàÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï ìÈ÷Çç-ìåÉ îÄáÌÀðåÉú ôÌåÌèÄéàÅì, ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, àÆú-ôÌÄéðÀçÈñ; àÅìÌÆä, øÈàùÑÅé àÂáåÉú äÇìÀåÄéÌÄí--ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈí. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families.
ëå  äåÌà àÇäÂøÉï, åÌîÉùÑÆä--àÂùÑÆø àÈîÇø éÀäåÈä, ìÈäÆí, äåÉöÄéàåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇì-öÄáÀàÉúÈí. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said: 'Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.'
ëæ  äÅí, äÇîÀãÇáÌÀøÄéí àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, ìÀäåÉöÄéà àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; äåÌà îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï. 27 These are they that spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
ëç  åÇéÀäÄé, áÌÀéåÉí ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä--áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke unto Moses in the land of Egypt, {S}
ëè  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø, àÂðÄé éÀäåÈä; ãÌÇáÌÅø, àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÇéÄí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂðÄé, ãÌÉáÅø àÅìÆéêÈ. 29 that the LORD spoke unto Moses, saying: 'I am the LORD; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.'
ì  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  äÅï àÂðÄé, òÂøÇì ùÒÀôÈúÇéÄí, åÀàÅéêÀ, éÄùÑÀîÇò àÅìÇé ôÌÇøÀòÉä.  {ô} 30 And Moses said before the LORD: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?' {P}

Chapter 7

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, øÀàÅä ðÀúÇúÌÄéêÈ àÁìÉäÄéí ìÀôÇøÀòÉä; åÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ, éÄäÀéÆä ðÀáÄéàÆêÈ. 1 And the LORD said unto Moses: 'See, I have set thee in God's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
á  àÇúÌÈä úÀãÇáÌÅø, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆêÌÈ; åÀàÇäÂøÉï àÈçÄéêÈ éÀãÇáÌÅø àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÀùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÇøÀöåÉ. 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
â  åÇàÂðÄé àÇ÷ÀùÑÆä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä; åÀäÄøÀáÌÅéúÄé àÆú-àÉúÉúÇé åÀàÆú-îåÉôÀúÇé, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
ã  åÀìÉà-éÄùÑÀîÇò àÂìÅëÆí ôÌÇøÀòÉä, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-éÈãÄé áÌÀîÄöÀøÈéÄí; åÀäåÉöÅàúÄé àÆú-öÄáÀàÉúÇé àÆú-òÇîÌÄé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÄùÑÀôÈèÄéí, âÌÀãÉìÄéí. 4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments.
ä  åÀéÈãÀòåÌ îÄöÀøÇéÄí ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä, áÌÄðÀèÉúÄé àÆú-éÈãÄé òÇì-îÄöÀøÈéÄí; åÀäåÉöÅàúÄé àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄúÌåÉëÈí. 5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'
å  åÇéÌÇòÇùÒ îÉùÑÆä, åÀàÇäÂøÉï--ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÉúÈí, ëÌÅï òÈùÒåÌ. 6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
æ  åÌîÉùÑÆä, áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇäÂøÉï, áÌÆï-ùÑÈìÉùÑ åÌùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä--áÌÀãÇáÌÀøÈí, àÆì-ôÌÇøÀòÉä.  {ô} 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke unto Pharaoh. {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï ìÅàîÉø. 8 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
è  ëÌÄé éÀãÇáÌÅø àÂìÅëÆí ôÌÇøÀòÉä ìÅàîÉø, úÌÀðåÌ ìÈëÆí îåÉôÅú; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-àÇäÂøÉï, ÷Çç àÆú-îÇèÌÀêÈ åÀäÇùÑÀìÅêÀ ìÄôÀðÅé-ôÇøÀòÉä--éÀäÄé ìÀúÇðÌÄéï. 9 'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.'
é  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÇòÂùÒåÌ ëÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÇäÂøÉï àÆú-îÇèÌÅäåÌ, ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä åÀìÄôÀðÅé òÂáÈãÈéå--åÇéÀäÄé ìÀúÇðÌÄéï. 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as the LORD had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
éà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, âÌÇí-ôÌÇøÀòÉä, ìÇçÂëÈîÄéí, åÀìÇîÀëÇùÌÑÀôÄéí; åÇéÌÇòÂùÒåÌ âÇí-äÅí çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÀìÇäÂèÅéäÆí--ëÌÅï. 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts.
éá  åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ àÄéùÑ îÇèÌÅäåÌ, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÀúÇðÌÄéðÄí; åÇéÌÄáÀìÇò îÇèÌÅä-àÇäÂøÉï, àÆú-îÇèÌÉúÈí. 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.
éâ  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. {S}
éã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ëÌÈáÅã ìÅá ôÌÇøÀòÉä; îÅàÅï, ìÀùÑÇìÌÇç äÈòÈí. 14 And the LORD said unto Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
èå  ìÅêÀ àÆì-ôÌÇøÀòÉä áÌÇáÌÉ÷Æø, äÄðÌÅä éÉöÅà äÇîÌÇéÀîÈä, åÀðÄöÌÇáÀúÌÈ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÀàÉø; åÀäÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø-ðÆäÀôÌÇêÀ ìÀðÈçÈùÑ, úÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãÆêÈ. 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.
èæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí ùÑÀìÈçÇðÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀäÄðÌÅä ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ, òÇã-ëÌÉä. 16 And thou shalt say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened;
éæ  ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀæÉàú úÌÅãÇò, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä:  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé îÇëÌÆä áÌÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÄé, òÇì-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø áÌÇéÀàÉø--åÀðÆäÆôÀëåÌ ìÀãÈí. 17 thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD--behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
éç  åÀäÇãÌÈâÈä àÂùÑÆø-áÌÇéÀàÉø úÌÈîåÌú, åÌáÈàÇùÑ äÇéÀàÉø; åÀðÄìÀàåÌ îÄöÀøÇéÄí, ìÄùÑÀúÌåÉú îÇéÄí îÄï-äÇéÀàÉø.  {ñ} 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.' {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-àÇäÂøÉï ÷Çç îÇèÌÀêÈ åÌðÀèÅä-éÈãÀêÈ òÇì-îÅéîÅé îÄöÀøÇéÄí òÇì-ðÇäÂøÉúÈí òÇì-éÀàÉøÅéäÆí åÀòÇì-àÇâÀîÅéäÆí åÀòÇì ëÌÈì-îÄ÷ÀåÅä îÅéîÅéäÆí--åÀéÄäÀéåÌ-ãÈí; åÀäÈéÈä ãÈí áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÌáÈòÅöÄéí åÌáÈàÂáÈðÄéí. 19 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.'
ë  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä, åÇéÌÈøÆí áÌÇîÌÇèÌÆä åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø áÌÇéÀàÉø, ìÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, åÌìÀòÅéðÅé òÂáÈãÈéå; åÇéÌÅäÈôÀëåÌ ëÌÈì-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø-áÌÇéÀàÉø, ìÀãÈí. 20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
ëà  åÀäÇãÌÈâÈä àÂùÑÆø-áÌÇéÀàÉø îÅúÈä, åÇéÌÄáÀàÇùÑ äÇéÀàÉø, åÀìÉà-éÈëÀìåÌ îÄöÀøÇéÄí, ìÄùÑÀúÌåÉú îÇéÄí îÄï-äÇéÀàÉø; åÇéÀäÄé äÇãÌÈí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
ëá  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï çÇøÀèËîÌÅé îÄöÀøÇéÄí, áÌÀìÈèÅéäÆí; åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá-ôÌÇøÀòÉä åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä. 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
ëâ  åÇéÌÄôÆï ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÈáÉà àÆì-áÌÅéúåÉ; åÀìÉà-ùÑÈú ìÄáÌåÉ, âÌÇí-ìÈæÉàú. 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
ëã  åÇéÌÇçÀôÌÀøåÌ ëÈì-îÄöÀøÇéÄí ñÀáÄéáÉú äÇéÀàÉø, îÇéÄí ìÄùÑÀúÌåÉú:  ëÌÄé ìÉà éÈëÀìåÌ ìÄùÑÀúÌÉú, îÄîÌÅéîÅé äÇéÀàÉø. 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
ëä  åÇéÌÄîÌÈìÅà, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, àÇçÂøÅé äÇëÌåÉú-éÀäåÈä, àÆú-äÇéÀàÉø.  {ô} 25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. {P}
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 26 And the LORD spoke unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
ëæ  åÀàÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÀùÑÇìÌÅçÇ:  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé, ðÉâÅó àÆú-ëÌÈì-âÌÀáåÌìÀêÈ--áÌÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí. 27 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
ëç  åÀùÑÈøÇõ äÇéÀàÉø, öÀôÇøÀãÌÀòÄéí, åÀòÈìåÌ åÌáÈàåÌ áÌÀáÅéúÆêÈ, åÌáÇçÂãÇø îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ åÀòÇì-îÄèÌÈúÆêÈ; åÌáÀáÅéú òÂáÈãÆéêÈ åÌáÀòÇîÌÆêÈ, åÌáÀúÇðÌåÌøÆéêÈ åÌáÀîÄùÑÀàÂøåÉúÆéêÈ. 28 And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
ëè  åÌáÀëÈä åÌáÀòÇîÌÀêÈ, åÌáÀëÈì-òÂáÈãÆéêÈ--éÇòÂìåÌ, äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí. 29 And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'

Chapter 8

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-àÇäÂøÉï ðÀèÅä àÆú-éÈãÀêÈ áÌÀîÇèÌÆêÈ, òÇì-äÇðÌÀäÈøÉú òÇì-äÇéÀàÉøÄéí åÀòÇì-äÈàÂâÇîÌÄéí; åÀäÇòÇì àÆú-äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 1 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
á  åÇéÌÅè àÇäÂøÉï àÆú-éÈãåÉ, òÇì îÅéîÅé îÄöÀøÈéÄí; åÇúÌÇòÇì, äÇöÌÀôÇøÀãÌÅòÇ, åÇúÌÀëÇñ, àÆú-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 2 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
â  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï äÇçÇøÀèËîÌÄéí, áÌÀìÈèÅéäÆí; åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 3 And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÆø äÇòÀúÌÄéøåÌ àÆì-éÀäåÈä, åÀéÈñÅø äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, îÄîÌÆðÌÄé åÌîÅòÇîÌÄé; åÇàÂùÑÇìÌÀçÈä, àÆú-äÈòÈí, åÀéÄæÀáÌÀçåÌ, ìÇéäåÈä. 4 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
ä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä ìÀôÇøÀòÉä, äÄúÀôÌÈàÅø òÈìÇé, ìÀîÈúÇé àÇòÀúÌÄéø ìÀêÈ åÀìÇòÂáÈãÆéêÈ åÌìÀòÇîÌÀêÈ, ìÀäÇëÀøÄéú äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí îÄîÌÀêÈ åÌîÄáÌÈúÌÆéêÈ:  øÇ÷ áÌÇéÀàÉø, úÌÄùÌÑÈàÇøÀðÈä. 5 And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?'
å  åÇéÌÉàîÆø, ìÀîÈçÈø; åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ--ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé-àÅéï ëÌÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 6 And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
æ  åÀñÈøåÌ äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, îÄîÌÀêÈ åÌîÄáÌÈúÌÆéêÈ, åÌîÅòÂáÈãÆéêÈ, åÌîÅòÇîÌÆêÈ:  øÇ÷ áÌÇéÀàÉø, úÌÄùÌÑÈàÇøÀðÈä. 7 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
ç  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÄöÀòÇ÷ îÉùÑÆä àÆì-éÀäåÈä, òÇì-ãÌÀáÇø äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí àÂùÑÆø-ùÒÈí ìÀôÇøÀòÉä. 8 And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
è  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä; åÇéÌÈîËúåÌ, äÇöÀôÇøÀãÌÀòÄéí, îÄï-äÇáÌÈúÌÄéí îÄï-äÇçÂöÅøÉú, åÌîÄï-äÇùÌÒÈãÉú. 9 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
é  åÇéÌÄöÀáÌÀøåÌ àÉúÈí, çÃîÈøÄí çÃîÈøÄí; åÇúÌÄáÀàÇùÑ, äÈàÈøÆõ. 10 And they gathered them together in heaps; and the land stank.
éà  åÇéÌÇøÀà ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé äÈéÀúÈä äÈøÀåÈçÈä, åÀäÇëÀáÌÅã àÆú-ìÄáÌåÉ, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 11 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, àÁîÉø àÆì-àÇäÂøÉï, ðÀèÅä àÆú-îÇèÌÀêÈ åÀäÇêÀ àÆú-òÂôÇø äÈàÈøÆõ; åÀäÈéÈä ìÀëÄðÌÄí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 12 And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
éâ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, åÇéÌÅè àÇäÂøÉï àÆú-éÈãåÉ áÀîÇèÌÅäåÌ åÇéÌÇêÀ àÆú-òÂôÇø äÈàÈøÆõ, åÇúÌÀäÄé äÇëÌÄðÌÈí, áÌÈàÈãÈí åÌáÇáÌÀäÅîÈä:  ëÌÈì-òÂôÇø äÈàÈøÆõ äÈéÈä ëÄðÌÄéí, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 13 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
éã  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï äÇçÇøÀèËîÌÄéí áÌÀìÈèÅéäÆí ìÀäåÉöÄéà àÆú-äÇëÌÄðÌÄéí, åÀìÉà éÈëÉìåÌ; åÇúÌÀäÄé, äÇëÌÄðÌÈí, áÌÈàÈãÈí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä. 14 And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÇçÇøÀèËîÌÄí àÆì-ôÌÇøÀòÉä, àÆöÀáÌÇò àÁìÉäÄéí äÄåà; åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá-ôÌÇøÀòÉä åÀìÉà-ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä.  {ñ} 15 Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken. {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, äÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø åÀäÄúÀéÇöÌÅá ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä--äÄðÌÅä, éåÉöÅà äÇîÌÈéÀîÈä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, ùÑÇìÌÇç òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 16 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
éæ  ëÌÄé àÄí-àÅéðÀêÈ, îÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-òÇîÌÄé--äÄðÀðÄé îÇùÑÀìÄéçÇ áÌÀêÈ åÌáÇòÂáÈãÆéêÈ åÌáÀòÇîÌÀêÈ åÌáÀáÈúÌÆéêÈ, àÆú-äÆòÈøÉá; åÌîÈìÀàåÌ áÌÈúÌÅé îÄöÀøÇéÄí, àÆú-äÆòÈøÉá, åÀâÇí äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø-äÅí òÈìÆéäÈ. 17 Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
éç  åÀäÄôÀìÅéúÄé áÇéÌåÉí äÇäåÌà àÆú-àÆøÆõ âÌÉùÑÆï, àÂùÑÆø òÇîÌÄé òÉîÅã òÈìÆéäÈ, ìÀáÄìÀúÌÄé äÁéåÉú-ùÑÈí, òÈøÉá--ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé àÂðÄé éÀäåÈä áÌÀ÷ÆøÆá äÈàÈøÆõ. 18 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
éè  åÀùÒÇîÀúÌÄé ôÀãËú, áÌÅéï òÇîÌÄé åÌáÅéï òÇîÌÆêÈ; ìÀîÈçÈø éÄäÀéÆä, äÈàÉú äÇæÌÆä. 19 And I will put a division between My people and thy people--by to-morrow shall this sign be.'
ë  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÅï, åÇéÌÈáÉà òÈøÉá ëÌÈáÅã, áÌÅéúÈä ôÇøÀòÉä åÌáÅéú òÂáÈãÈéå; åÌáÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí úÌÄùÌÑÈçÅú äÈàÈøÆõ, îÄôÌÀðÅé äÆòÈøÉá. 20 And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä, àÆì-îÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï; åÇéÌÉàîÆø, ìÀëåÌ æÄáÀçåÌ ìÅàìÉäÅéëÆí--áÌÈàÈøÆõ. 21 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ìÉà ðÈëåÉï ìÇòÂùÒåÉú ëÌÅï, ëÌÄé úÌåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ðÄæÀáÌÇç ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ:  äÅï ðÄæÀáÌÇç àÆú-úÌåÉòÂáÇú îÄöÀøÇéÄí, ìÀòÅéðÅéäÆí--åÀìÉà éÄñÀ÷ÀìËðåÌ. 22 And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
ëâ  ãÌÆøÆêÀ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí, ðÅìÅêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø; åÀæÈáÇçÀðåÌ ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø éÉàîÇø àÅìÅéðåÌ. 23 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø ôÌÇøÀòÉä, àÈðÉëÄé àÂùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí åÌæÀáÇçÀúÌÆí ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--øÇ÷ äÇøÀçÅ÷ ìÉà-úÇøÀçÄé÷åÌ, ìÈìÆëÆú; äÇòÀúÌÄéøåÌ, áÌÇòÂãÄé. 24 And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé éåÉöÅà îÅòÄîÌÈêÀ åÀäÇòÀúÌÇøÀúÌÄé àÆì-éÀäåÈä, åÀñÈø äÆòÈøÉá îÄôÌÇøÀòÉä îÅòÂáÈãÈéå åÌîÅòÇîÌåÉ, îÈçÈø:  øÇ÷, àÇì-éÉñÅó ôÌÇøÀòÉä äÈúÅì, ìÀáÄìÀúÌÄé ùÑÇìÌÇç àÆú-äÈòÈí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä. 25 And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
ëå  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÆòÀúÌÇø, àÆì-éÀäåÈä. 26 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä, åÇéÌÈñÇø äÆòÈøÉá, îÄôÌÇøÀòÉä îÅòÂáÈãÈéå åÌîÅòÇîÌåÉ:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø, àÆçÈã. 27 And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
ëç  åÇéÌÇëÀáÌÅã ôÌÇøÀòÉä àÆú-ìÄáÌåÉ, âÌÇí áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú; åÀìÉà ùÑÄìÌÇç, àÆú-äÈòÈí.  {ô} 28 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go. {P}

Chapter 9

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä; åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 1 Then the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
á  ëÌÄé àÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÀùÑÇìÌÅçÇ, åÀòåÉãÀêÈ, îÇçÂæÄé÷ áÌÈí. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
â  äÄðÌÅä éÇã-éÀäåÈä äåÉéÈä, áÌÀîÄ÷ÀðÀêÈ àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, áÌÇñÌåÌñÄéí áÌÇçÂîÉøÄéí áÌÇâÌÀîÇìÌÄéí, áÌÇáÌÈ÷Èø åÌáÇöÌÉàï--ãÌÆáÆø, ëÌÈáÅã îÀàÉã. 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.
ã  åÀäÄôÀìÈä éÀäåÈä--áÌÅéï îÄ÷ÀðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÅéï îÄ÷ÀðÅä îÄöÀøÈéÄí; åÀìÉà éÈîåÌú îÄëÌÈì-ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÈáÈø. 4 And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.'
ä  åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä, îåÉòÅã ìÅàîÉø:  îÈçÈø, éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--áÌÈàÈøÆõ. 5 And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
å  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈîÈú, ëÌÉì îÄ÷ÀðÅä îÄöÀøÈéÄí; åÌîÄîÌÄ÷ÀðÅä áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-îÅú àÆçÈã. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä--åÀäÄðÌÅä ìÉà-îÅú îÄîÌÄ÷ÀðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-àÆçÈã; åÇéÌÄëÀáÌÇã ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÄìÌÇç àÆú-äÈòÈí.  {ô} 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go. {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, ÷ÀçåÌ ìÈëÆí îÀìÉà çÈôÀðÅéëÆí, ôÌÄéçÇ ëÌÄáÀùÑÈï; åÌæÀøÈ÷åÉ îÉùÑÆä äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä, ìÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh.
è  åÀäÈéÈä ìÀàÈáÈ÷, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀäÈéÈä òÇì-äÈàÈãÈí åÀòÇì-äÇáÌÀäÅîÈä, ìÄùÑÀçÄéï ôÌÉøÅçÇ àÂáÇòÀáÌËòÉú--áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.'
é  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ôÌÄéçÇ äÇëÌÄáÀùÑÈï, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä, åÇéÌÄæÀøÉ÷ àÉúåÉ îÉùÑÆä, äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä; åÇéÀäÄé, ùÑÀçÄéï àÂáÇòÀáÌËòÉú, ôÌÉøÅçÇ, áÌÈàÈãÈí åÌáÇáÌÀäÅîÈä. 10 And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.
éà  åÀìÉà-éÈëÀìåÌ äÇçÇøÀèËîÌÄéí, ìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé îÉùÑÆä--îÄôÌÀðÅé äÇùÌÑÀçÄéï:  ëÌÄé-äÈéÈä äÇùÌÑÀçÄéï, áÌÇçÇøÀèËîÌÄí åÌáÀëÈì-îÄöÀøÈéÄí. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
éá  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÈîÇò àÂìÅäÆí:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä.  {ñ} 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä, äÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄúÀéÇöÌÅá ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí, ùÑÇìÌÇç àÆú-òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 13 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
éã  ëÌÄé áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú, àÂðÄé ùÑÉìÅçÇ àÆú-ëÌÈì-îÇâÌÅôÉúÇé àÆì-ìÄáÌÀêÈ, åÌáÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌáÀòÇîÌÆêÈ--áÌÇòÂáåÌø úÌÅãÇò, ëÌÄé àÅéï ëÌÈîÉðÄé áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 14 For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth.
èå  ëÌÄé òÇúÌÈä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÆú-éÈãÄé, åÈàÇêÀ àåÉúÀêÈ åÀàÆú-òÇîÌÀêÈ áÌÇãÌÈáÆø; åÇúÌÄëÌÈçÅã, îÄï-äÈàÈøÆõ. 15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
èæ  åÀàåÌìÈí, áÌÇòÂáåÌø æÉàú äÆòÁîÇãÀúÌÄéêÈ, áÌÇòÂáåÌø, äÇøÀàÉúÀêÈ àÆú-ëÌÉçÄé; åÌìÀîÇòÇï ñÇôÌÅø ùÑÀîÄé, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ. 16 But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth.
éæ  òåÉãÀêÈ, îÄñÀúÌåÉìÅì áÌÀòÇîÌÄé, ìÀáÄìÀúÌÄé, ùÑÇìÌÀçÈí. 17 As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?
éç  äÄðÀðÄé îÇîÀèÄéø ëÌÈòÅú îÈçÈø, áÌÈøÈã ëÌÈáÅã îÀàÉã, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîÉäåÌ áÌÀîÄöÀøÇéÄí, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí äÄåÌÈñÀãÈä åÀòÇã-òÈúÌÈä. 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
éè  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç äÈòÅæ àÆú-îÄ÷ÀðÀêÈ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÀêÈ, áÌÇùÌÒÈãÆä:  ëÌÈì-äÈàÈãÈí åÀäÇáÌÀäÅîÈä àÂùÑÆø-éÄîÌÈöÅà áÇùÌÒÈãÆä, åÀìÉà éÅàÈñÅó äÇáÌÇéÀúÈä--åÀéÈøÇã òÂìÅäÆí äÇáÌÈøÈã, åÈîÅúåÌ. 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.'
ë  äÇéÌÈøÅà àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, îÅòÇáÀãÅé ôÌÇøÀòÉä--äÅðÄéñ àÆú-òÂáÈãÈéå åÀàÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ, àÆì-äÇáÌÈúÌÄéí. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
ëà  åÇàÂùÑÆø ìÉà-ùÒÈí ìÄáÌåÉ, àÆì-ãÌÀáÇø éÀäåÈä--åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂáÈãÈéå åÀàÆú-îÄ÷ÀðÅäåÌ, áÌÇùÌÒÈãÆä.  {ô} 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä àÆú-éÈãÀêÈ òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÄéäÄé áÈøÈã, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  òÇì-äÈàÈãÈí åÀòÇì-äÇáÌÀäÅîÈä, åÀòÇì ëÌÈì-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä--áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 22 And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.'
ëâ  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-îÇèÌÅäåÌ, òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÇéäåÈä ðÈúÇï ÷ÉìÉú åÌáÈøÈã, åÇúÌÄäÂìÇêÀ àÅùÑ àÈøÀöÈä; åÇéÌÇîÀèÅø éÀäåÈä áÌÈøÈã, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt.
ëã  åÇéÀäÄé áÈøÈã--åÀàÅùÑ, îÄúÀìÇ÷ÌÇçÇú áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÈøÈã:  ëÌÈáÅã îÀàÉã--àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîÉäåÌ áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÅàÈæ äÈéÀúÈä ìÀâåÉé. 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
ëä  åÇéÌÇêÀ äÇáÌÈøÈã áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä, îÅàÈãÈí, åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä; åÀàÅú ëÌÈì-òÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä äÄëÌÈä äÇáÌÈøÈã, åÀàÆú-ëÌÈì-òÅõ äÇùÌÒÈãÆä ùÑÄáÌÅø. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
ëå  øÇ÷ áÌÀàÆøÆõ âÌÉùÑÆï, àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÉà äÈéÈä, áÌÈøÈã. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, çÈèÈàúÄé äÇôÌÈòÇí:  éÀäåÈä, äÇöÌÇãÌÄé÷, åÇàÂðÄé åÀòÇîÌÄé, äÈøÀùÑÈòÄéí. 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
ëç  äÇòÀúÌÄéøåÌ, àÆì-éÀäåÈä, åÀøÇá, îÄäÀéÉú ÷ÉìÉú àÁìÉäÄéí åÌáÈøÈã; åÇàÂùÑÇìÌÀçÈä àÆúÀëÆí, åÀìÉà úÉñÄôåÌï ìÇòÂîÉã. 28 Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÉùÑÆä, ëÌÀöÅàúÄé àÆú-äÈòÄéø, àÆôÀøÉùÒ àÆú-ëÌÇôÌÇé àÆì-éÀäåÈä; äÇ÷ÌÉìåÉú éÆçÀãÌÈìåÌï, åÀäÇáÌÈøÈã ìÉà éÄäÀéÆä-òåÉã, ìÀîÇòÇï úÌÅãÇò, ëÌÄé ìÇéäåÈä äÈàÈøÆõ. 29 And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
ì  åÀàÇúÌÈä, åÇòÂáÈãÆéêÈ:  éÈãÇòÀúÌÄé--ëÌÄé èÆøÆí úÌÄéøÀàåÌï, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÄéí. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.'--
ìà  åÀäÇôÌÄùÑÀúÌÈä åÀäÇùÌÒÀòÉøÈä, ðËëÌÈúÈä:  ëÌÄé äÇùÌÒÀòÉøÈä àÈáÄéá, åÀäÇôÌÄùÑÀúÌÈä âÌÄáÀòÉì. 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
ìá  åÀäÇçÄèÌÈä åÀäÇëÌËñÌÆîÆú, ìÉà ðËëÌåÌ:  ëÌÄé àÂôÄéìÉú, äÅðÌÈä. 32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late.--
ìâ  åÇéÌÅöÅà îÉùÑÆä îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä, àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÈéå, àÆì-éÀäåÈä; åÇéÌÇçÀãÌÀìåÌ äÇ÷ÌÉìåÉú åÀäÇáÌÈøÈã, åÌîÈèÈø ìÉà-ðÄúÌÇêÀ àÈøÀöÈä. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
ìã  åÇéÌÇøÀà ôÌÇøÀòÉä, ëÌÄé-çÈãÇì äÇîÌÈèÈø åÀäÇáÌÈøÈã åÀäÇ÷ÌÉìÉú--åÇéÌÉñÆó ìÇçÂèÉà; åÇéÌÇëÀáÌÅã ìÄáÌåÉ, äåÌà åÇòÂáÈãÈéå. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
ìä  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà ùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä.  {ô} 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. {P}

Chapter 10

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, áÌÉà àÆì-ôÌÇøÀòÉä:  ëÌÄé-àÂðÄé äÄëÀáÌÇãÀúÌÄé àÆú-ìÄáÌåÉ, åÀàÆú-ìÅá òÂáÈãÈéå, ìÀîÇòÇï ùÑÄúÄé àÉúÉúÇé àÅìÌÆä, áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ. 1 And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them;
á  åÌìÀîÇòÇï úÌÀñÇôÌÅø áÌÀàÈæÀðÅé áÄðÀêÈ åÌáÆï-áÌÄðÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø äÄúÀòÇìÌÇìÀúÌÄé áÌÀîÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú-àÉúÉúÇé, àÂùÑÆø-ùÒÇîÀúÌÄé áÈí; åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.'
â  åÇéÌÈáÉà îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé äÈòÄáÀøÄéí, òÇã-îÈúÇé îÅàÇðÀúÌÈ ìÅòÈðÉú îÄôÌÈðÈé; ùÑÇìÌÇç òÇîÌÄé, åÀéÇòÇáÀãËðÄé. 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me.
ã  ëÌÄé àÄí-îÈàÅï àÇúÌÈä, ìÀùÑÇìÌÅçÇ àÆú-òÇîÌÄé--äÄðÀðÄé îÅáÄéà îÈçÈø àÇøÀáÌÆä, áÌÄâÀáËìÆêÈ. 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border;
ä  åÀëÄñÌÈä àÆú-òÅéï äÈàÈøÆõ, åÀìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàÉú àÆú-äÈàÈøÆõ; åÀàÈëÇì àÆú-éÆúÆø äÇôÌÀìÅèÈä, äÇðÌÄùÑÀàÆøÆú ìÈëÆí îÄï-äÇáÌÈøÈã, åÀàÈëÇì àÆú-ëÌÈì-äÈòÅõ, äÇöÌÉîÅçÇ ìÈëÆí îÄï-äÇùÌÒÈãÆä. 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field;
å  åÌîÈìÀàåÌ áÈúÌÆéêÈ åÌáÈúÌÅé ëÈì-òÂáÈãÆéêÈ, åÌáÈúÌÅé ëÈì-îÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-øÈàåÌ àÂáÉúÆéêÈ åÇàÂáåÉú àÂáÉúÆéêÈ, îÄéÌåÉí äÁéåÉúÈí òÇì-äÈàÂãÈîÈä òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÄôÆï åÇéÌÅöÅà, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä. 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh.
æ  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé ôÇøÀòÉä àÅìÈéå, òÇã-îÈúÇé éÄäÀéÆä æÆä ìÈðåÌ ìÀîåÉ÷ÅùÑ--ùÑÇìÌÇç àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, åÀéÇòÇáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; äÂèÆøÆí úÌÅãÇò, ëÌÄé àÈáÀãÈä îÄöÀøÈéÄí. 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?'
ç  åÇéÌåÌùÑÇá àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, àÆì-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, ìÀëåÌ òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; îÄé åÈîÄé, äÇäÉìÀëÄéí. 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go?'
è  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, áÌÄðÀòÈøÅéðåÌ åÌáÄæÀ÷ÅðÅéðåÌ ðÅìÅêÀ; áÌÀáÈðÅéðåÌ åÌáÄáÀðåÉúÅðåÌ áÌÀöÉàðÅðåÌ åÌáÄáÀ÷ÈøÅðåÌ, ðÅìÅêÀ--ëÌÄé çÇâ-éÀäåÈä, ìÈðåÌ. 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto the LORD.'
é  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, éÀäÄé ëÅï éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø àÂùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí, åÀàÆú-èÇôÌÀëÆí; øÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä ðÆâÆã ôÌÀðÅéëÆí. 10 And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face.
éà  ìÉà ëÅï, ìÀëåÌ-ðÈà äÇâÌÀáÈøÄéí åÀòÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä--ëÌÄé àÉúÈäÌ, àÇúÌÆí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí; åÇéÀâÈøÆùÑ àÉúÈí, îÅàÅú ôÌÀðÅé ôÇøÀòÉä.  {ñ} 11 Not so; go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä éÈãÀêÈ òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí áÌÈàÇøÀáÌÆä, åÀéÇòÇì, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀéÉàëÇì àÆú-ëÌÈì-òÅùÒÆá äÈàÈøÆõ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÄùÑÀàÄéø äÇáÌÈøÈã. 12 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.'
éâ  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-îÇèÌÅäåÌ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéäåÈä ðÄäÇâ øåÌçÇ-÷ÈãÄéí áÌÈàÈøÆõ, ëÌÈì-äÇéÌåÉí äÇäåÌà åÀëÈì-äÇìÌÈéÀìÈä; äÇáÌÉ÷Æø äÈéÈä--åÀøåÌçÇ äÇ÷ÌÈãÄéí, ðÈùÒÈà àÆú-äÈàÇøÀáÌÆä. 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
éã  åÇéÌÇòÇì äÈàÇøÀáÌÆä, òÇì ëÌÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÈðÇç, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí:  ëÌÈáÅã îÀàÉã--ìÀôÈðÈéå ìÉà-äÈéÈä ëÅï àÇøÀáÌÆä ëÌÈîÉäåÌ, åÀàÇçÂøÈéå ìÉà éÄäÀéÆä-ëÌÅï. 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
èå  åÇéÀëÇñ àÆú-òÅéï ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, åÇúÌÆçÀùÑÇêÀ äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàëÇì àÆú-ëÌÈì-òÅùÒÆá äÈàÈøÆõ åÀàÅú ëÌÈì-ôÌÀøÄé äÈòÅõ, àÂùÑÆø äåÉúÄéø äÇáÌÈøÈã; åÀìÉà-ðåÉúÇø ëÌÈì-鯸Æ÷ áÌÈòÅõ åÌáÀòÅùÒÆá äÇùÌÒÈãÆä, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
èæ  åÇéÀîÇäÅø ôÌÇøÀòÉä, ìÄ÷ÀøÉà ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï; åÇéÌÉàîÆø, çÈèÈàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--åÀìÈëÆí. 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against the LORD your God, and against you.
éæ  åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà ðÈà çÇèÌÈàúÄé àÇêÀ äÇôÌÇòÇí, åÀäÇòÀúÌÄéøåÌ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí; åÀéÈñÅø, îÅòÈìÇé, øÇ÷, àÆú-äÇîÌÈåÆú äÇæÌÆä. 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.'
éç  åÇéÌÅöÅà, îÅòÄí ôÌÇøÀòÉä; åÇéÌÆòÀúÌÇø, àÆì-éÀäåÈä. 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
éè  åÇéÌÇäÂôÉêÀ éÀäåÈä øåÌçÇ-éÈí, çÈæÈ÷ îÀàÉã, åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-äÈàÇøÀáÌÆä, åÇéÌÄúÀ÷ÈòÅäåÌ éÈîÌÈä ñÌåÌó:  ìÉà ðÄùÑÀàÇø àÇøÀáÌÆä àÆçÈã, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí. 19 And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
ë  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä; åÀìÉà ùÑÄìÌÇç, àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. {P}
ëà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ðÀèÅä éÈãÀêÈ òÇì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÄéäÄé çÉùÑÆêÀ, òÇì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÀéÈîÅùÑ, çÉùÑÆêÀ. 21 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'
ëá  åÇéÌÅè îÉùÑÆä àÆú-éÈãåÉ, òÇì-äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÇéÀäÄé çÉùÑÆêÀ-àÂôÅìÈä áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí. 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
ëâ  ìÉà-øÈàåÌ àÄéùÑ àÆú-àÈçÄéå, åÀìÉà-÷ÈîåÌ àÄéùÑ îÄúÌÇçÀúÌÈéå--ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÌìÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÈéÈä àåÉø, áÌÀîåÉùÑÀáÉúÈí. 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
ëã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ôÇøÀòÉä àÆì-îÉùÑÆä, åÇéÌÉàîÆø ìÀëåÌ òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä--øÇ÷ öÉàðÀëÆí åÌáÀ÷ÇøÀëÆí, éËöÌÈâ:  âÌÇí-èÇôÌÀëÆí, éÅìÅêÀ òÄîÌÈëÆí. 24 And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, âÌÇí-àÇúÌÈä úÌÄúÌÅï áÌÀéÈãÅðåÌ æÀáÈçÄéí åÀòÉìÉú; åÀòÈùÒÄéðåÌ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ. 25 And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
ëå  åÀâÇí-îÄ÷ÀðÅðåÌ éÅìÅêÀ òÄîÌÈðåÌ, ìÉà úÄùÌÑÈàÅø ôÌÇøÀñÈä--ëÌÄé îÄîÌÆðÌåÌ ðÄ÷ÌÇç, ìÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÇàÂðÇçÀðåÌ ìÉà-ðÅãÇò, îÇä-ðÌÇòÂáÉã àÆú-éÀäåÈä, òÇã-áÌÉàÅðåÌ, ùÑÈîÌÈä. 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'
ëæ  åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä, àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä; åÀìÉà àÈáÈä, ìÀùÑÇìÌÀçÈí. 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
ëç  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ ôÇøÀòÉä, ìÅêÀ îÅòÈìÈé; äÄùÌÑÈîÆø ìÀêÈ, àÇì-úÌÉñÆó øÀàåÉú ôÌÈðÇé--ëÌÄé áÌÀéåÉí øÀàÉúÀêÈ ôÈðÇé, úÌÈîåÌú. 28 And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ëÌÅï ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ:  ìÉà-àÉñÄó òåÉã, øÀàåÉú ôÌÈðÆéêÈ.  {ô} 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.' {P}

Chapter 11

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, òåÉã ðÆâÇò àÆçÈã àÈáÄéà òÇì-ôÌÇøÀòÉä åÀòÇì-îÄöÀøÇéÄí--àÇçÂøÅé-ëÅï, éÀùÑÇìÌÇç àÆúÀëÆí îÄæÌÆä:  ëÌÀùÑÇìÌÀçåÉ--ëÌÈìÈä, âÌÈøÅùÑ éÀâÈøÅùÑ àÆúÀëÆí îÄæÌÆä. 1 And the LORD said unto Moses: 'Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence; when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
á  ãÌÇáÌÆø-ðÈà, áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí; åÀéÄùÑÀàÂìåÌ àÄéùÑ îÅàÅú øÅòÅäåÌ, åÀàÄùÌÑÈä îÅàÅú øÀòåÌúÈäÌ, ëÌÀìÅé-ëÆñÆó, åÌëÀìÅé æÈäÈá. 2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.'
â  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-çÅï äÈòÈí, áÌÀòÅéðÅé îÄöÀøÈéÄí; âÌÇí äÈàÄéùÑ îÉùÑÆä, âÌÈãåÉì îÀàÉã áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, áÌÀòÅéðÅé òÇáÀãÅé-ôÇøÀòÉä, åÌáÀòÅéðÅé äÈòÈí.  {ñ} 3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  ëÌÇçÂöÉú äÇìÌÇéÀìÈä, àÂðÄé éåÉöÅà áÌÀúåÉêÀ îÄöÀøÈéÄí. 4 And Moses said: 'Thus saith the LORD: About midnight will I go out into the midst of Egypt;
ä  åÌîÅú ëÌÈì-áÌÀëåÉø, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--îÄáÌÀëåÉø ôÌÇøÀòÉä äÇéÌÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, òÇã áÌÀëåÉø äÇùÌÑÄôÀçÈä àÂùÑÆø àÇçÇø äÈøÅçÈéÄí; åÀëÉì, áÌÀëåÉø áÌÀäÅîÈä. 5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.
å  åÀäÈéÀúÈä öÀòÈ÷Èä âÀãÉìÈä, áÌÀëÈì-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí, àÂùÑÆø ëÌÈîÉäåÌ ìÉà ðÄäÀéÈúÈä, åÀëÈîÉäåÌ ìÉà úÉñÄó. 6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath been none like it, nor shall be like it any more.
æ  åÌìÀëÉì áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÆçÁøÇõ-ëÌÆìÆá ìÀùÑÉðåÉ, ìÀîÅàÄéùÑ, åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä--ìÀîÇòÇï, úÌÅãÀòåÌï, àÂùÑÆø éÇôÀìÆä éÀäåÈä, áÌÅéï îÄöÀøÇéÄí åÌáÅéï éÄùÒÀøÈàÅì. 7 But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
ç  åÀéÈøÀãåÌ ëÈì-òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä àÅìÇé åÀäÄùÑÀúÌÇçÂååÌ-ìÄé ìÅàîÉø, öÅà àÇúÌÈä åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÀøÇâÀìÆéêÈ, åÀàÇçÂøÅé-ëÅï, àÅöÅà; åÇéÌÅöÅà îÅòÄí-ôÌÇøÀòÉä, áÌÈçÃøÄé-àÈó.  {ñ} 8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä, ìÉà-éÄùÑÀîÇò àÂìÅéëÆí ôÌÇøÀòÉä--ìÀîÇòÇï øÀáåÉú îåÉôÀúÇé, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 And the LORD said unto Moses: 'Pharaoh will not hearken unto you; that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.'
é  åÌîÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, òÈùÒåÌ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÉôÀúÄéí äÈàÅìÌÆä--ìÄôÀðÅé ôÇøÀòÉä; åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä àÆú-ìÅá ôÌÇøÀòÉä, åÀìÉà-ùÑÄìÌÇç àÆú-áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÇøÀöåÉ.  {ñ} 10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; and the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land. {S}

Chapter 12

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä åÀàÆì-àÇäÂøÉï, áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí ìÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
á  äÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä ìÈëÆí, øÉàùÑ çÃãÈùÑÄéí:  øÄàùÑåÉï äåÌà ìÈëÆí, ìÀçÈãÀùÑÅé äÇùÌÑÈðÈä. 2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
â  ãÌÇáÌÀøåÌ, àÆì-ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, áÌÆòÈùÒÉø, ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä:  åÀéÄ÷ÀçåÌ ìÈäÆí, àÄéùÑ ùÒÆä ìÀáÅéú-àÈáÉú--ùÒÆä ìÇáÌÈéÄú. 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
ã  åÀàÄí-éÄîÀòÇè äÇáÌÇéÄú, îÄäÀéåÉú îÄùÌÒÆä--åÀìÈ÷Çç äåÌà åÌùÑÀëÅðåÉ äÇ÷ÌÈøÉá àÆì-áÌÅéúåÉ, áÌÀîÄëÀñÇú ðÀôÈùÑÉú:  àÄéùÑ ìÀôÄé àÈëÀìåÉ, úÌÈëÉñÌåÌ òÇì-äÇùÌÒÆä. 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
ä  ùÒÆä úÈîÄéí æÈëÈø áÌÆï-ùÑÈðÈä, éÄäÀéÆä ìÈëÆí; îÄï-äÇëÌÀáÈùÒÄéí åÌîÄï-äÈòÄæÌÄéí, úÌÄ÷ÌÈçåÌ. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
å  åÀäÈéÈä ìÈëÆí ìÀîÄùÑÀîÆøÆú, òÇã àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä; åÀùÑÈçÂèåÌ àÉúåÉ, ëÌÉì ÷ÀäÇì òÂãÇú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÅéï äÈòÇøÀáÌÈéÄí. 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
æ  åÀìÈ÷ÀçåÌ, îÄï-äÇãÌÈí, åÀðÈúÀðåÌ òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæåÌæÉú, åÀòÇì-äÇîÌÇùÑÀ÷åÉó--òÇì, äÇáÌÈúÌÄéí, àÂùÑÆø-éÉàëÀìåÌ àÉúåÉ, áÌÈäÆí. 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
ç  åÀàÈëÀìåÌ àÆú-äÇáÌÈùÒÈø, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä:  öÀìÄé-àÅùÑ åÌîÇöÌåÉú, òÇì-îÀøÉøÄéí éÉàëÀìËäåÌ. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
è  àÇì-úÌÉàëÀìåÌ îÄîÌÆðÌåÌ ðÈà, åÌáÈùÑÅì îÀáËùÌÑÈì áÌÇîÌÈéÄí:  ëÌÄé àÄí-öÀìÄé-àÅùÑ, øÉàùÑåÉ òÇì-ëÌÀøÈòÈéå åÀòÇì-÷ÄøÀáÌåÉ. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
é  åÀìÉà-úåÉúÄéøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ, òÇã-áÌÉ÷Æø; åÀäÇðÌÉúÈø îÄîÌÆðÌåÌ òÇã-áÌÉ÷Æø, áÌÈàÅùÑ úÌÄùÒÀøÉôåÌ. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
éà  åÀëÈëÈä, úÌÉàëÀìåÌ àÉúåÉ--îÈúÀðÅéëÆí çÂâËøÄéí, ðÇòÂìÅéëÆí áÌÀøÇâÀìÅéëÆí åÌîÇ÷ÌÆìÀëÆí áÌÀéÆãÀëÆí; åÇàÂëÇìÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÀçÄôÌÈæåÉï, ôÌÆñÇç äåÌà ìÇéäåÈä. 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste--it is the LORD'S passover.
éá  åÀòÈáÇøÀúÌÄé áÀàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä, åÀäÄëÌÅéúÄé ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÅàÈãÈí åÀòÇã-áÌÀäÅîÈä; åÌáÀëÈì-àÁìÉäÅé îÄöÀøÇéÄí àÆòÁùÒÆä ùÑÀôÈèÄéí, àÂðÄé éÀäåÈä. 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
éâ  åÀäÈéÈä äÇãÌÈí ìÈëÆí ìÀàÉú, òÇì äÇáÌÈúÌÄéí àÂùÑÆø àÇúÌÆí ùÑÈí, åÀøÈàÄéúÄé àÆú-äÇãÌÈí, åÌôÈñÇçÀúÌÄé òÂìÅëÆí; åÀìÉà-éÄäÀéÆä áÈëÆí ðÆâÆó ìÀîÇùÑÀçÄéú, áÌÀäÇëÌÉúÄé áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
éã  åÀäÈéÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÈëÆí ìÀæÄëÌÈøåÉï, åÀçÇâÌÉúÆí àÉúåÉ çÇâ ìÇéäåÈä:  ìÀãÉøÉúÅéëÆí, çË÷ÌÇú òåÉìÈí úÌÀçÈâÌËäåÌ. 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
èå  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, îÇöÌåÉú úÌÉàëÅìåÌ--àÇêÀ áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, úÌÇùÑÀáÌÄéúåÌ ùÌÒÀàÉø îÄáÌÈúÌÅéëÆí:  ëÌÄé ëÌÈì-àÉëÅì çÈîÅõ, åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì--îÄéÌåÉí äÈøÄàùÑÉï, òÇã-éåÉí äÇùÌÑÀáÄòÄé. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
èæ  åÌáÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ, åÌáÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, îÄ÷ÀøÈà-÷ÉãÆùÑ éÄäÀéÆä ìÈëÆí:  ëÌÈì-îÀìÈàëÈä, ìÉà-éÅòÈùÒÆä áÈäÆí--àÇêÀ àÂùÑÆø éÅàÈëÅì ìÀëÈì-ðÆôÆùÑ, äåÌà ìÀáÇãÌåÉ éÅòÈùÒÆä ìÈëÆí. 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
éæ  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇîÌÇöÌåÉú, ëÌÄé áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, äåÉöÅàúÄé àÆú-öÄáÀàåÉúÅéëÆí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí àÆú-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀãÉøÉúÅéëÆí--çË÷ÌÇú òåÉìÈí. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
éç  áÌÈøÄàùÑÉï áÌÀàÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ, áÌÈòÆøÆá, úÌÉàëÀìåÌ, îÇöÌÉú:  òÇã éåÉí äÈàÆçÈã åÀòÆùÒÀøÄéí, ìÇçÉãÆùÑ--áÌÈòÈøÆá. 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
éè  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--ùÒÀàÉø, ìÉà éÄîÌÈöÅà áÌÀáÈúÌÅéëÆí:  ëÌÄé ëÌÈì-àÉëÅì îÇçÀîÆöÆú, åÀðÄëÀøÀúÈä äÇðÌÆôÆùÑ äÇäÄåà îÅòÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÇâÌÅø, åÌáÀàÆæÀøÇç äÈàÈøÆõ. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
ë  ëÌÈì-îÇçÀîÆöÆú, ìÉà úÉàëÅìåÌ; áÌÀëÉì, îåÉùÑÀáÉúÅéëÆí, úÌÉàëÀìåÌ, îÇöÌåÉú.  {ô} 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.' {P}
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÉùÑÆä ìÀëÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí:  îÄùÑÀëåÌ, åÌ÷ÀçåÌ ìÈëÆí öÉàï ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÅéëÆí--åÀùÑÇçÂèåÌ äÇôÌÈñÇç. 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
ëá  åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí àÂâËãÌÇú àÅæåÉá, åÌèÀáÇìÀúÌÆí áÌÇãÌÈí àÂùÑÆø-áÌÇñÌÇó, åÀäÄâÌÇòÀúÌÆí àÆì-äÇîÌÇùÑÀ÷åÉó åÀàÆì-ùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæåÌæÉú, îÄï-äÇãÌÈí àÂùÑÆø áÌÇñÌÈó; åÀàÇúÌÆí, ìÉà úÅöÀàåÌ àÄéùÑ îÄôÌÆúÇç-áÌÅéúåÉ--òÇã-áÌÉ÷Æø. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
ëâ  åÀòÈáÇø éÀäåÈä, ìÄðÀâÌÉó àÆú-îÄöÀøÇéÄí, åÀøÈàÈä àÆú-äÇãÌÈí òÇì-äÇîÌÇùÑÀ÷åÉó, åÀòÇì ùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæåÌæÉú; åÌôÈñÇç éÀäåÈä, òÇì-äÇôÌÆúÇç, åÀìÉà éÄúÌÅï äÇîÌÇùÑÀçÄéú, ìÈáÉà àÆì-áÌÈúÌÅéëÆí ìÄðÀâÌÉó. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
ëã  åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÈ÷-ìÀêÈ åÌìÀáÈðÆéêÈ, òÇã-òåÉìÈí. 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
ëä  åÀäÈéÈä ëÌÄé-úÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø éÄúÌÅï éÀäåÈä ìÈëÆí--ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø; åÌùÑÀîÇøÀúÌÆí, àÆú-äÈòÂáÉãÈä äÇæÌÉàú. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
ëå  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÉàîÀøåÌ àÂìÅéëÆí áÌÀðÅéëÆí:  îÈä äÈòÂáÉãÈä äÇæÌÉàú, ìÈëÆí. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
ëæ  åÇàÂîÇøÀúÌÆí æÆáÇç-ôÌÆñÇç äåÌà ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø ôÌÈñÇç òÇì-áÌÈúÌÅé áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀîÄöÀøÇéÄí, áÌÀðÈâÀôÌåÉ àÆú-îÄöÀøÇéÄí, åÀàÆú-áÌÈúÌÅéðåÌ äÄöÌÄéì; åÇéÌÄ÷ÌÉã äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ. 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.
ëç  åÇéÌÅìÀëåÌ åÇéÌÇòÂùÒåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, ëÌÅï òÈùÒåÌ.  {ñ} 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. {S}
ëè  åÇéÀäÄé áÌÇçÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéäåÈä äÄëÌÈä ëÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÀëÉø ôÌÇøÀòÉä äÇéÌÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, òÇã áÌÀëåÉø äÇùÌÑÀáÄé àÂùÑÆø áÌÀáÅéú äÇáÌåÉø; åÀëÉì, áÌÀëåÉø áÌÀäÅîÈä. 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
ì  åÇéÌÈ÷Èí ôÌÇøÀòÉä ìÇéÀìÈä, äåÌà åÀëÈì-òÂáÈãÈéå åÀëÈì-îÄöÀøÇéÄí, åÇúÌÀäÄé öÀòÈ÷Èä âÀãÉìÈä, áÌÀîÄöÀøÈéÄí:  ëÌÄé-àÅéï áÌÇéÄú, àÂùÑÆø àÅéï-ùÑÈí îÅú. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
ìà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀîÉùÑÆä åÌìÀàÇäÂøÉï ìÇéÀìÈä, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ öÌÀàåÌ îÄúÌåÉêÀ òÇîÌÄé--âÌÇí-àÇúÌÆí, âÌÇí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÌìÀëåÌ òÄáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä, ëÌÀãÇáÌÆøÀëÆí. 31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
ìá  âÌÇí-öÉàðÀëÆí âÌÇí-áÌÀ÷ÇøÀëÆí ÷ÀçåÌ ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÆí, åÈìÅëåÌ; åÌáÅøÇëÀúÌÆí, âÌÇí-àÉúÄé. 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.'
ìâ  åÇúÌÆçÁæÇ÷ îÄöÀøÇéÄí òÇì-äÈòÈí, ìÀîÇäÅø ìÀùÑÇìÌÀçÈí îÄï-äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ, ëÌËìÌÈðåÌ îÅúÄéí. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
ìã  åÇéÌÄùÌÒÈà äÈòÈí àÆú-áÌÀöÅ÷åÉ, èÆøÆí éÆçÀîÈõ; îÄùÑÀàÂøÉúÈí öÀøËøÉú áÌÀùÒÄîÀìÉúÈí, òÇì-ùÑÄëÀîÈí. 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
ìä  åÌáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÈùÒåÌ, ëÌÄãÀáÇø îÉùÑÆä; åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ, îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá, åÌùÒÀîÈìÉú. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
ìå  åÇéäåÈä ðÈúÇï àÆú-çÅï äÈòÈí, áÌÀòÅéðÅé îÄöÀøÇéÄí--åÇéÌÇùÑÀàÄìåÌí; åÇéÀðÇöÌÀìåÌ, àÆú-îÄöÀøÈéÄí.  {ô} 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. {P}
ìæ  åÇéÌÄñÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅøÇòÀîÀñÅñ, ñËëÌÉúÈä, ëÌÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó øÇâÀìÄé äÇâÌÀáÈøÄéí, ìÀáÇã îÄèÌÈó. 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
ìç  åÀâÇí-òÅøÆá øÇá, òÈìÈä àÄúÌÈí, åÀöÉàï åÌáÈ÷Èø, îÄ÷ÀðÆä ëÌÈáÅã îÀàÉã. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
ìè  åÇéÌÉàôåÌ àÆú-äÇáÌÈöÅ÷ àÂùÑÆø äåÉöÄéàåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, òËâÉú îÇöÌåÉú--ëÌÄé ìÉà çÈîÅõ:  ëÌÄé-âÉøÀùÑåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÀäÄúÀîÇäÀîÅäÌÇ, åÀâÇí-öÅãÈä, ìÉà-òÈùÒåÌ ìÈäÆí. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
î  åÌîåÉùÑÇá áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÈùÑÀáåÌ áÌÀîÄöÀøÈéÄí--ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä. 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
îà  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä, åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ùÑÈðÈä; åÇéÀäÄé, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, éÈöÀàåÌ ëÌÈì-öÄáÀàåÉú éÀäåÈä, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
îá  ìÅéì ùÑÄîÌËøÄéí äåÌà ìÇéäåÈä, ìÀäåÉöÄéàÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí:  äåÌà-äÇìÌÇéÀìÈä äÇæÌÆä ìÇéäåÈä, ùÑÄîÌËøÄéí ìÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÀãÉøÉúÈí.  {ô} 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations. {P}
îâ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-îÉùÑÆä åÀàÇäÂøÉï, æÉàú çË÷ÌÇú äÇôÌÈñÇç:  ëÌÈì-áÌÆï-ðÅëÈø, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
îã  åÀëÈì-òÆáÆã àÄéùÑ, îÄ÷ÀðÇú-ëÌÈñÆó--åÌîÇìÀúÌÈä àÉúåÉ, àÈæ éÉàëÇì áÌåÉ. 44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
îä  úÌåÉùÑÈá åÀùÒÈëÄéø, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
îå  áÌÀáÇéÄú àÆçÈã éÅàÈëÅì, ìÉà-úåÉöÄéà îÄï-äÇáÌÇéÄú îÄï-äÇáÌÈùÒÈø çåÌöÈä; åÀòÆöÆí, ìÉà úÄùÑÀáÌÀøåÌ-áåÉ. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
îæ  ëÌÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÂùÒåÌ àÉúåÉ. 47 All the congregation of Israel shall keep it.
îç  åÀëÄé-éÈâåÌø àÄúÌÀêÈ âÌÅø, åÀòÈùÒÈä ôÆñÇç ìÇéäåÈä--äÄîÌåÉì ìåÉ ëÈì-æÈëÈø åÀàÈæ éÄ÷ÀøÇá ìÇòÂùÒÉúåÉ, åÀäÈéÈä ëÌÀàÆæÀøÇç äÈàÈøÆõ; åÀëÈì-òÈøÅì, ìÉà-éÉàëÇì áÌåÉ. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
îè  úÌåÉøÈä àÇçÇú, éÄäÀéÆä ìÈàÆæÀøÈç, åÀìÇâÌÅø, äÇâÌÈø áÌÀúåÉëÀëÆí. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
ð  åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, ëÌÅï òÈùÒåÌ.  {ñ} 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. {S}
ðà  åÇéÀäÄé, áÌÀòÆöÆí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  äåÉöÄéà éÀäåÈä àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí--òÇì-öÄáÀàÉúÈí.  {ô} 51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts. {P}

Chapter 13

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ÷ÇãÌÆùÑ-ìÄé ëÈì-áÌÀëåÉø ôÌÆèÆø ëÌÈì-øÆçÆí, áÌÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÈàÈãÈí, åÌáÇáÌÀäÅîÈä:  ìÄé, äåÌà. 2 'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'
â  åÇéÌÉàîÆø îÉùÑÆä àÆì-äÈòÈí, æÈëåÉø àÆú-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä àÂùÑÆø éÀöÈàúÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí, ëÌÄé áÌÀçÉæÆ÷ éÈã, äåÉöÄéà éÀäåÈä àÆúÀëÆí îÄæÌÆä; åÀìÉà éÅàÈëÅì, çÈîÅõ. 3 And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.
ã  äÇéÌåÉí, àÇúÌÆí éÉöÀàÄéí, áÌÀçÉãÆùÑ, äÈàÈáÄéá. 4 This day ye go forth in the month Abib.
ä  åÀäÈéÈä ëÄé-éÀáÄéàÂêÈ éÀäåÈä àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇçÄúÌÄé åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÇàÂáÉúÆéêÈ ìÈúÆú ìÈêÀ, àÆøÆõ æÈáÇú çÈìÈá, åÌãÀáÈùÑ; åÀòÈáÇãÀúÌÈ àÆú-äÈòÂáÉãÈä äÇæÌÉàú, áÌÇçÉãÆùÑ äÇæÌÆä. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
å  ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, úÌÉàëÇì îÇöÌÉú; åÌáÇéÌåÉí, äÇùÌÑÀáÄéòÄé, çÇâ, ìÇéäåÈä. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
æ  îÇöÌåÉú, éÅàÈëÅì, àÅú, ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí; åÀìÉà-éÅøÈàÆä ìÀêÈ çÈîÅõ, åÀìÉà-éÅøÈàÆä ìÀêÈ ùÒÀàÉø--áÌÀëÈì-âÌÀáËìÆêÈ. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
ç  åÀäÄâÌÇãÀúÌÈ ìÀáÄðÀêÈ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø:  áÌÇòÂáåÌø æÆä, òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÄé, áÌÀöÅàúÄé, îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
è  åÀäÈéÈä ìÀêÈ ìÀàåÉú òÇì-éÈãÀêÈ, åÌìÀæÄëÌÈøåÉï áÌÅéï òÅéðÆéêÈ, ìÀîÇòÇï úÌÄäÀéÆä úÌåÉøÇú éÀäåÈä, áÌÀôÄéêÈ:  ëÌÄé áÌÀéÈã çÂæÈ÷Èä, äåÉöÄàÂêÈ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
é  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-äÇçË÷ÌÈä äÇæÌÉàú, ìÀîåÉòÂãÈäÌ, îÄéÌÈîÄéí, éÈîÄéîÈä.  {ô} 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. {P}
éà  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÀáÄàÂêÈ éÀäåÈä, àÆì-àÆøÆõ äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò ìÀêÈ, åÀìÇàÂáÉúÆéêÈ; åÌðÀúÈðÈäÌ, ìÈêÀ. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
éá  åÀäÇòÂáÇøÀúÌÈ ëÈì-ôÌÆèÆø-øÆçÆí, ìÇéäåÈä; åÀëÈì-ôÌÆèÆø ùÑÆâÆø áÌÀäÅîÈä, àÂùÑÆø éÄäÀéÆä ìÀêÈ äÇæÌÀëÈøÄéí--ìÇéäåÈä. 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S.
éâ  åÀëÈì-ôÌÆèÆø çÂîÉø úÌÄôÀãÌÆä áÀùÒÆä, åÀàÄí-ìÉà úÄôÀãÌÆä åÇòÂøÇôÀúÌåÉ; åÀëÉì áÌÀëåÉø àÈãÈí áÌÀáÈðÆéêÈ, úÌÄôÀãÌÆä. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
éã  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÄùÑÀàÈìÀêÈ áÄðÀêÈ, îÈçÈø--ìÅàîÉø îÇä-æÌÉàú:  åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå--áÌÀçÉæÆ÷ éÈã äåÉöÄéàÈðåÌ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
èå  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-äÄ÷ÀùÑÈä ôÇøÀòÉä ìÀùÑÇìÌÀçÅðåÌ, åÇéÌÇäÂøÉâ éÀäåÈä ëÌÈì-áÌÀëåÉø áÌÀàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, îÄáÌÀëÉø àÈãÈí åÀòÇã-áÌÀëåÉø áÌÀäÅîÈä; òÇì-ëÌÅï àÂðÄé æÉáÅçÇ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-ôÌÆèÆø øÆçÆí äÇæÌÀëÈøÄéí, åÀëÈì-áÌÀëåÉø áÌÈðÇé, àÆôÀãÌÆä. 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
èæ  åÀäÈéÈä ìÀàåÉú òÇì-éÈãÀëÈä, åÌìÀèåÉèÈôÉú áÌÅéï òÅéðÆéêÈ:  ëÌÄé áÌÀçÉæÆ÷ éÈã, äåÉöÄéàÈðåÌ éÀäåÈä îÄîÌÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.' {S}
éæ  åÇéÀäÄé, áÌÀùÑÇìÌÇç ôÌÇøÀòÉä àÆú-äÈòÈí, åÀìÉà-ðÈçÈí àÁìÉäÄéí ãÌÆøÆêÀ àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé ÷ÈøåÉá äåÌà:  ëÌÄé àÈîÇø àÁìÉäÄéí, ôÌÆï-éÄðÌÈçÅí äÈòÈí áÌÄøÀàÉúÈí îÄìÀçÈîÈä--åÀùÑÈáåÌ îÄöÀøÈéÀîÈä. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.'
éç  åÇéÌÇñÌÅá àÁìÉäÄéí àÆú-äÈòÈí ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄãÀáÌÈø, éÇí-ñåÌó; åÇçÂîËùÑÄéí òÈìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÉùÑÆä àÆú-òÇöÀîåÉú éåÉñÅó, òÄîÌåÉ:  ëÌÄé äÇùÑÀáÌÅòÇ äÄùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷Éã àÁìÉäÄéí àÆúÀëÆí, åÀäÇòÂìÄéúÆí àÆú-òÇöÀîÉúÇé îÄæÌÆä àÄúÌÀëÆí. 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: 'God will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.'
ë  åÇéÌÄñÀòåÌ, îÄñÌËëÌÉú; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀàÅúÈí, áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÄãÀáÌÈø. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
ëà  åÇéäåÈä äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅéäÆí éåÉîÈí áÌÀòÇîÌåÌã òÈðÈï, ìÇðÀçÉúÈí äÇãÌÆøÆêÀ, åÀìÇéÀìÈä áÌÀòÇîÌåÌã àÅùÑ, ìÀäÈàÄéø ìÈäÆí--ìÈìÆëÆú, éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
ëá  ìÉà-éÈîÄéùÑ òÇîÌåÌã äÆòÈðÈï, éåÉîÈí, åÀòÇîÌåÌã äÈàÅùÑ, ìÈéÀìÈä--ìÄôÀðÅé, äÈòÈí.  {ô} 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people. {P}

Chapter 14

à  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÈä, àÆì-îÉùÑÆä ìÌÅàîÉø. 1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
á  ãÌÇáÌÅø, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÈùÑËáåÌ åÀéÇçÂðåÌ ìÄôÀðÅé ôÌÄé äÇçÄéøÉú, áÌÅéï îÄâÀãÌÉì åÌáÅéï äÇéÌÈí:  ìÄôÀðÅé áÌÇòÇì öÀôÉï, ðÄëÀçåÉ úÇçÂðåÌ òÇì-äÇéÌÈí. 2 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon, over against it shall ye encamp by the sea.
â  åÀàÈîÇø ôÌÇøÀòÉä ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ðÀáËëÄéí äÅí áÌÈàÈøÆõ; ñÈâÇø òÂìÅéäÆí, äÇîÌÄãÀáÌÈø. 3<